cambios sufridos en la novela

German translation: Veränderung/Entwicklung des Romans (als Genre)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cambios sufridos en la novela
German translation:Veränderung/Entwicklung des Romans (als Genre)
Entered by: Sebastian Viebahn

17:46 Nov 6, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / p᧩na web
Spanish term or phrase: cambios sufridos en la novela
hablando de las transformaciones de este género literario, por ejemplo en el siglo XIX
agapanto
Local time: 02:38
Veränderungen des Romans (als Genre)
Explanation:
Das "Leiden" ist im Deutschen nicht so gern gelitten: Man könnte es zwar mit "unterworfen sein" wiedergeben, aber ein Verb zwischen cambios und en la novela zwischenschalten ist etwas typtisch Spanisches, nicht typisch deutsch, das würde holprig klingen.
Selected response from:

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 06:38
Grading comment
me quedo con tu propuesta, mil gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Veränderungen des Romans (als Genre)
Sebastian Viebahn
3 +1s.u.
Anita Nirschl
4die Entwicklung des Romans
Katrin Zinsmeister
3 -2Verwandlungen,von dieser Art Schriftstellung erfahren
muitoprazer (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Verwandlungen,von dieser Art Schriftstellung erfahren


Explanation:
im Laufe des 19 Jahrhunderts.

muitoprazer (X)
Local time: 05:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Matthias Quaschning-Kirsch: No correct German.
41 mins
  -> no correct german would do what?

disagree  Sebastian Viebahn: vielleicht eher "Veränderungen, die der Roman (als Genre) erfuhr", Verwandlung passt hier nicht so gut
1 hr
  -> unbedingt nicht .dein Wort klingt,als sei das mit Absicht geschehen,anstatt von der Natur aus,langsam mit der Zeit
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Vielleicht so: "Veränderungen, denen die Gattung Roman unterworfen war" oder
"Veränderungen, die die Gattung Roman durchlief"

Anita Nirschl
Germany
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Viebahn: sehr schön; "durchlaufen" klingt überhaupt nicht holprig, das ist der ultimative Knaller an dieser Stelle
23 mins
  -> danke :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Veränderungen des Romans (als Genre)


Explanation:
Das "Leiden" ist im Deutschen nicht so gern gelitten: Man könnte es zwar mit "unterworfen sein" wiedergeben, aber ein Verb zwischen cambios und en la novela zwischenschalten ist etwas typtisch Spanisches, nicht typisch deutsch, das würde holprig klingen.

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 9
Grading comment
me quedo con tu propuesta, mil gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Peces-Thiel: Richtig, da passt keine wörliche Übersetzung
35 mins

agree  Matthias Quaschning-Kirsch
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Entwicklung des Romans


Explanation:
im Laufe des 19. Jhdts. / die Entwicklung, die der Roman im Laufe des 19. Jhdts. erfuhr bzw. durchlief...Ya que la idea es la evolución del género o no?
Ssaludos y suerte


Katrin Zinsmeister
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search