abismarse amoroso

alemán translation: liebendes Versenktsein

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:abismarse amoroso
Traducción al alemán:liebendes Versenktsein
Aportado por: Joaquim Siles-Borràs

10:10 Oct 24, 2007
Traducciones de español a alemán [PRO]
Art/Literary - Filosofía / Nietzsche
Término o frase en español: abismarse amoroso
Es una cita de Nietzsche. El artículo que estoy traduciendo acerca de Nietzsche y la hermenéutica (en general pero más concretamente la de Gadamer) no precisa a qué obra pertenece la cita, así que voy dando palos de ciego. He estado buscando en Internet, pero sin suerte. Si alguien da con la cita en inglés/alemán, perfecto. Si no, entonces agradecería una sugerencia que se acercase.
De hecho, estoy traduciendo del español al inglés, pero dada la dificultad del término es posible que plantear la pregunta en español-alemán dé sus frutos.... Who knows!!

Aquí está el párrafo en cuestión.

Cuando Nietzsche habla del interprete y de la interpretación del pasado histórico no deja de tener siempre presente la idea de la necesidad de una “gran potencia artística” que sea capaz de elevarse por encima de las cosas, ir más allá de ellas, y que pueda convertir su investigación en *** “un abismarse amoroso” en los datos empíricos**** , en última instancia, esa nueva forma de hacer historia nos llevaría a una “continua poetización de los tipos dados”.

Muchas gracias

Saludos

Quim
ps. yo entiendo que se está refiriendo a caer en un enamoramiento abismal con los dastos empíricos....
Joaquim Siles-Borràs
España
Local time: 01:41
liebendes Versenktsein
Explicación:
el texto cita de Unzeitgemässe Betrachtungen, 2ª parte: "Vom Nutzen und Nachteil der Historie für das Leben", cap. 6:

"Dazu gehört aber vor allem eine große künstlerische Potenz, ein schaffendes Darüberschweben, ein liebendes Versenktsein in die empirischen Data, ein Weiterdichten an gegebnen Typen - dazu gehört allerdings Objektivität, aber als positive Eigenschaft"

(vgl. Nietzsche-W Bd. 1, S. 249)

maravillas de los libros electrónicos!


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-24 22:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

... un amante sumergirse en los datos empíricos
Respuesta elegida de:

Gely
España
Local time: 01:41
Grading comment
A gracias a todos por vuestra ayuda. Saludos. Quim
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5liebendes Versenktsein
Gely
3mit Leib und Seele in die Arbeit stuerzen
USER84 (X)
3miara abajo
Mercedes Peces-Thiel


  

Respuestas


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
miara abajo


Explicación:

Hola Quim: he estado pensando y creo que esa cita debe formar parte de alguna de sus poesías...puede ser,también, que la traducción no sea la justa, ¿conoces el original en alemán? ahí me podría orientar mejor. De todas maneras, aquí igual encuentras algo :http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/literatura/poesia...

Mercedes Peces-Thiel
España
Local time: 01:41
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit Leib und Seele in die Arbeit stuerzen


Explicación:
Vielleicht sowas in der Art... Ist nicht auf Nietzsche-Zitaten beruhend. "abismarse" als "sich in etwas stuerzen" zu uebersetzen, wuerde vielleicht gehen. Ich habe das allerdings nicht versucht, in den ganzen Satz einzubauen.

Viel Glueck!

USER84 (X)
Reino Unido
Local time: 00:41
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Login to enter a peer comment (or grade)

12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
liebendes Versenktsein


Explicación:
el texto cita de Unzeitgemässe Betrachtungen, 2ª parte: "Vom Nutzen und Nachteil der Historie für das Leben", cap. 6:

"Dazu gehört aber vor allem eine große künstlerische Potenz, ein schaffendes Darüberschweben, ein liebendes Versenktsein in die empirischen Data, ein Weiterdichten an gegebnen Typen - dazu gehört allerdings Objektivität, aber als positive Eigenschaft"

(vgl. Nietzsche-W Bd. 1, S. 249)

maravillas de los libros electrónicos!


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-24 22:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

... un amante sumergirse en los datos empíricos

Gely
España
Local time: 01:41
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
A gracias a todos por vuestra ayuda. Saludos. Quim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search