Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:59 Apr 11, 2009 |
Traducciones de español a alemán [PRO] Nutrición | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Respuesta elegida de: la traducher (X) Alemania Local time: 17:54 | ||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
1 | gebratene ~spitzen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Hier ein Link |
|
Entradas de discusión: 1 | |
---|---|
ápices fritas / atices fritas gebratene ~spitzen Explicación: Eventualmente están pensando en lo verde que sale de la cebolla. Atizar es como sacar punta y si se tratara de «ápice», pues, también sería la punta de algo, tal vez espárragos, o espinacas, alguna planta de la que se suele consumir la punta. (Vox: Diccionario general ilustrado de la Lengua Española: ápice: extremo superior o punta de una cosa: ~de una **hoja) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 horas |
Reference: Hier ein Link Reference information: Allerdings ES > EN und aus dem Begbau ;-) Referencia: http://www.archive.org/stream/dictionaryofspan00halsrich/dic... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.