tiravinos

alemán translation: Weineinschenker

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:tiravinos
Traducción al alemán:Weineinschenker
Aportado por: Karl Zeiler

14:37 Apr 26, 2005
Traducciones de español a alemán [PRO]
Marketing - Nutrición / Ze
Término o frase en español: tiravinos
Ser un buen venenciador no consiste sólo en servir copas y ser un **tiravinos**.
Karl Zeiler
España
Local time: 23:04
Weineinschenker
Explicación:
In diesem Fall heisst "tirar" ebenfalls "einschenken". Daher würde ich hier von einem "Weineinschenker" oder auch von einem "Wein(ein)gießer" sprechen.

Bei dem Satz würde ich dann "Venenciador" auf Spanisch stehen lassen, da es ja im Folgenden erklärt wird:

"Die Aufgabe eines guten 'Venenciador' besteht nicht nur darin, den Wein zu servieren und ein "Weineinschenker" sein."
Respuesta elegida de:

André Höchemer
España
Local time: 23:04
Grading comment
Vielen Dank an alle für die guten Hinweise
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen.
------ (X)
3Weineinschenker
André Höchemer


  

Respuestas


15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weineinschenker


Explicación:
In diesem Fall heisst "tirar" ebenfalls "einschenken". Daher würde ich hier von einem "Weineinschenker" oder auch von einem "Wein(ein)gießer" sprechen.

Bei dem Satz würde ich dann "Venenciador" auf Spanisch stehen lassen, da es ja im Folgenden erklärt wird:

"Die Aufgabe eines guten 'Venenciador' besteht nicht nur darin, den Wein zu servieren und ein "Weineinschenker" sein."

André Höchemer
España
Local time: 23:04
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle für die guten Hinweise
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen.


Explicación:
Mein Vorschlag ist bestimmt nicht perfekt, aber mir scheint, "einschenken" gibt den Vorgang überhaupt nicht wieder. Se tiran cañas, cidra y, en ocasiones, vino.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-26 15:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

Irislluna hat mich darauf gebracht, dass es möglicherweise besser mit Einschöpfen übersetzt wird. Es ist nun einmal eine eigentümliche Art des Kredenzens.:)

------ (X)
Idioma materno: alemán, español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  André Höchemer: Mit Schöpfen ist aber meiner Meinung nach eher das Herausschöpfen aus dem Fass als das Einschenken ins Glas gemeint.
58 minutos
  -> Es ist halt kein Rieslingfass und auch kein normales Weinglass und auch kein kultiviertes Einschenken, sondern ein Weinschleudern, Weinwerfen oder Weinkatapultieren. Das macht die Sache ja so schwierig. Saludos.:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search