GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:07 Jun 5, 2013 |
Spanish to German translations [PRO] Medical - Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Pfann United Kingdom Local time: 07:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Offizielles Ausbildungszentrum für Krankenpflege Explanation: Ein Colegio ist normalerweise ein Gymnasium. In diesem Zusammenhang allerdings eher ein Ausbildungszentrum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Öffentliche Krankenpflegeschule Explanation: In Deutschland wird das "Öffentliche Krankenpflegeschule" genannt. Lt google hat das auch die meisten Treffer 406000 : 21800 -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2013-06-05 20:19:44 GMT) -------------------------------------------------- Nach dem Diskussionseintrag........ist es dann ein Weiterbildungszentrum für Pflegekräfte. das oficial.......das gibt es in D so viel ich weiß nicht, es sind meist private oder religiöse Einrichtungen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Colegio Oficial de Enfermería (Spanischer Berufsverband für Krankenpflege) Explanation: Das Gegenstück in Deutschland ist der „Deutsche Berufsverband für Pflegeberufe“ (http://www.dbfk.de), in Österreich ist es der „Österreichische Gesundheits- und Krankenpflegeverband“ (http://www.oegkv.at). Ich würde es also in Anlehnung daran formulieren und in diesem Fall (Lebenslauf?) hinter die spanische Bezeichnung in Klammern setzen. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.