GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:50 Apr 22, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / LATAM | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Veronika Neuhold Austria Local time: 15:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Generikum, generisches Arzneimittel |
|
Generikum, generisches Arzneimittel Explanation: Definition von "medicamento multiorigen": Medicamento multiorigen (de Fuentes Múltiples): Son productos farmacéuticamente equivalentes que se fabrican por diferentes fabricantes en el mundo y que pueden o no ser equivalentes desde el punto de vista terapéutico. http://www.cecmed.sld.cu/Docs/Pubs/AmbReg/2007/AmbReg-61.pdf Bei "medicamento genérico" und "medicamento multiorigen" handelt es sich offenbar um Synonyme. Dieser Information zufolge empfiehlt die WHO , statt "genérico" (engl. generic) den Begriff "de fuentes múltiples (engl. multi-source) zu verwenden: http://www.comra.health.org.ar/medicoshoy/septiembre/NOTAS/0... Im Deutschen ist offenbar nur "Generikum", "generisch" üblich. Vgl. http://www.gid-online.com/gid/lesen6168.html?PHPSESSID=cdaa3... Das war jetzt eine Schnellrecherche, vielleicht kann da noch jemand nachhaken. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.