eje derecho (acá)

alemán translation: (Carotis-)Strombahn, (hirnversorgende) Gefäße, A. carotis

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:eje derecho
Traducción al alemán:(Carotis-)Strombahn, (hirnversorgende) Gefäße, A. carotis
Aportado por: Anne Schulz

15:21 Jul 27, 2017
Traducciones de español a alemán [PRO]
Science - Medicina: Cardiología / Doppler-Sonographie
Término o frase en español: eje derecho (acá)
Eco-Doppler de los troncos supraaórticos
Eje derecho: Se visualiza arteria carótida común desde el origen hasta la bifurcación carotídea así como segmentos iniciales de ACE y ACI
Eje izquierdo: Se visualiza arteria carótida común desde el origen hasta la bifurcación carotídea así como segmentos iniciales de ACE y ACI. Engrosamiento miotinimal difuso con GIM 0.9mm. En la pared anterior de la bifurcación carotidea ..
Was ist hier genau mit eje derecho und eje izquierdo gemeint? Ich finde nichts richtig entsprechendes. Einfach rechte Seite?
Auf Deutsch habe ich z.B. kurze Achse gefunden. Kennt sich jemand hier besser aus? Vielen Dank!
Dr-G-Pless
Local time: 16:58
(Carotis-)Strombahn, (hirnversorgende) Gefäße
Explicación:
Eje steht für eine Abfolge von Blutgefäßen, hat nichts mit der kurzen oder langen Achse beim Herzultraschall zu tun (das sind einfach die Ebenen, in denen das Herz betrachtet bzw. dargestellt wird: entweder im Längsschnitt = lange Achse oder im Querschnitt = kurze Achse).

Der deutsche Begriff, der "eje" am nächsten kommt, ist wahrscheinlich "Strombahn". Allerdings würde in einem Ultraschallbericht eher nicht allein "Strombahn links/rechts" oder "rechte/linke Strombahn" als Überschrift stehen, sondern allenfalls "Carotisstrombahn". Oder, wie von Susanne vorgeschlagen, "A. carotis".

Andere Möglichkeiten sind "supraaortale Gefäße" (die schließen, genau genommen, die A. subclavia und vertebralis mit ein) oder "(extrakranielle) hirnversorgende Gefäße/Arterien" (dazu würde auch wieder die A. vertebralis gehören). Diese Begriffe werden, obwohl nicht ganz korrekt, nicht selten beim Karotis-Ultraschall verwendet, weil die A. carotis mit ihren Ästen am häufigsten von Atherosklerose betroffen ist und daher stellvertretend für den Zustand der Hirndurchblutung untersucht werden kann.
Respuesta elegida de:

Anne Schulz
Alemania
Local time: 21:58
Grading comment
Danke!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3(Carotis-)Strombahn, (hirnversorgende) Gefäße
Anne Schulz
3A. carotis re.: / A. carotis li.:
Susanne Schiewe


  

Respuestas


48 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A. carotis re.: / A. carotis li.:


Explicación:
Ich denke, dass sich "eje" auf die linke bzw. die rechte A. carotis bezieht.

S. auch Google - "eje carotídeo derecho"

Susanne Schiewe
Alemania
Local time: 21:58
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

20 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eje
(Carotis-)Strombahn, (hirnversorgende) Gefäße


Explicación:
Eje steht für eine Abfolge von Blutgefäßen, hat nichts mit der kurzen oder langen Achse beim Herzultraschall zu tun (das sind einfach die Ebenen, in denen das Herz betrachtet bzw. dargestellt wird: entweder im Längsschnitt = lange Achse oder im Querschnitt = kurze Achse).

Der deutsche Begriff, der "eje" am nächsten kommt, ist wahrscheinlich "Strombahn". Allerdings würde in einem Ultraschallbericht eher nicht allein "Strombahn links/rechts" oder "rechte/linke Strombahn" als Überschrift stehen, sondern allenfalls "Carotisstrombahn". Oder, wie von Susanne vorgeschlagen, "A. carotis".

Andere Möglichkeiten sind "supraaortale Gefäße" (die schließen, genau genommen, die A. subclavia und vertebralis mit ein) oder "(extrakranielle) hirnversorgende Gefäße/Arterien" (dazu würde auch wieder die A. vertebralis gehören). Diese Begriffe werden, obwohl nicht ganz korrekt, nicht selten beim Karotis-Ultraschall verwendet, weil die A. carotis mit ihren Ästen am häufigsten von Atherosklerose betroffen ist und daher stellvertretend für den Zustand der Hirndurchblutung untersucht werden kann.

Anne Schulz
Alemania
Local time: 21:58
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search