azulejero

alemán translation: Fliesenfacharbeiter

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:azulejero
Traducción al alemán:Fliesenfacharbeiter
Aportado por: Heidi Ditges

08:28 Jan 23, 2013
Traducciones de español a alemán [PRO]
Bus/Financial - Materiales (plástico, cerámica, etc.) / Berufsbezeichnung
Término o frase en español: azulejero
Ich habe eine spanische Personenstandsurkunde zu übersetzen. Der Beruf des Inhabers wird als "azulejero" bezeichnet. Da der Wohnort Onda (Castellón) ist, gehe ich davon aus, dass er in einer der vielen Keramikfabriken in Onda, dem Zentrum der spanischen Keramikindustrie, arbeitet, und nicht etwa Fliesenleger ist.

Unter Berufe+Fliesen finde ich aber nur Fliesenleger im Netz und unter "Fliesenarbeiter" zwar viele Arbeitsagenturen, die aber leider leider derzeit keine Stellen anbieten.

Weiß jemand, wie die Berufsbezeichnung für "azulejero" auf Deutsch ist?
Facharbeiter Fliesenbau oder Bachelor of Tiles?

Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
España
Local time: 12:00
Fliesenfacharbeiter
Explicación:
wäre mein Vorschlag.
Unter dieser Berufsbezeichung findet man zahlreiche Ausschreibungen.
Saludos
Respuesta elegida de:

Heidi Ditges
España
Local time: 11:00
Grading comment
Danke! Formell fehlt der Hinweis auf den Facharbeiterbrief, aber für den Zweck (Heiratsurkunde) sollte es passen
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2Fliesenfacharbeiter
Heidi Ditges
5Kachelmacher
Johannes Gleim
3 +1Keramikfacharbeiter
Susanne Kress
3Fliesenhersteller
Andrea Wiethoff


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fliesenhersteller


Explicación:
Wenn er kein Fliesenleger ist, dann evtl. ein Fliesenhersteller.

Andrea Wiethoff
Alemania
Local time: 12:00
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Danke, aber bei Fliesenhersteller denke ich eher an ein Unternehmen.

Login to enter a peer comment (or grade)

27 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Keramikfacharbeiter


Explicación:
wäre mein Vorschlag.



    Referencia: http://www.online-stellenmarkt.net/stellenanzeige-job_112891...
Susanne Kress
España
Local time: 12:00
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 8
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Danke!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Walter Blass
2 horas
  -> Danke, Walter!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Fliesenfacharbeiter


Explicación:
wäre mein Vorschlag.
Unter dieser Berufsbezeichung findet man zahlreiche Ausschreibungen.
Saludos

Heidi Ditges
España
Local time: 11:00
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Danke! Formell fehlt der Hinweis auf den Facharbeiterbrief, aber für den Zweck (Heiratsurkunde) sollte es passen
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Danke!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  viaco: Finde ich passend, auch wenn im DRAE "fabricante de azulejos" steht.
39 minutos
  -> Danke;)

Coincido  Ruth Wöhlk
3 horas
  -> Danke Ruth;)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Kachelmacher


Explicación:
kachelmacher :
n. azulejero (m)
http://was.dictionarist.com/deutsch-spanisch/kachel

ajulechero – Fliesenleger(in), Kachelmacher(in)
http://books.google.de/books?id=gTjmIsdoMvUC&pg=PA94&lpg=PA9...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-01-24 00:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Tippfehler - konnte aus dem Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch nicht kopieren, sondern den wesentlichen Inhalt abgeschrieben und mich dabei vertippt (Zu müde).
Statt "ajulechero" sollte es "azulejero" heißen.

Johannes Gleim
Local time: 12:00
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 20
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Danke! Ich habe die Ü mit Fliesenfacharbeiter abgeschickt.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search