capa de preparación

alemán translation: Grundierung

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:capa de preparación
Traducción al alemán:Grundierung
Aportado por: Nicole Wulf

10:37 Sep 17, 2006
Traducciones de español a alemán [PRO]
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
Término o frase en español: capa de preparación
Figuren aus Ton:
En primer lugar se da una capa de preparación a la totalidad de la figura, a continuación se pinta la piel, cara, brazos y piernas,
kadu
España
Local time: 17:36
Grundierung
Explicación:
Zuerst wird die gesamte Figur mit einer Grundierung überzogen, dann....

http://www.welt.de/data/2003/11/27/202834.html
Respuesta elegida de:

Nicole Wulf
Suiza
Local time: 17:36
Grading comment
ok, da mir auch als erstes Grundierung einfiel, entscheide ich mich hierfür, auch wenn Beschichtung auch richtig ist. Vielen Dank.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2Besichtigung
Mercedes Peces-Thiel
3 +2Grundierung
Nicole Wulf


  

Respuestas


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Grundierung


Explicación:
Zuerst wird die gesamte Figur mit einer Grundierung überzogen, dann....

http://www.welt.de/data/2003/11/27/202834.html

Nicole Wulf
Suiza
Local time: 17:36
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
ok, da mir auch als erstes Grundierung einfiel, entscheide ich mich hierfür, auch wenn Beschichtung auch richtig ist. Vielen Dank.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Herbert Schuster
1 hora
  -> Besten Dank.

Coincido  agiriano
8 horas
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

34 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Besichtigung


Explicación:
Hola, Kadu:

He estado buscando en varios sitios y la opción que encuentro es que pongas Besichtigung (revestimiento protector), o Schicht, simplemente, ya que por el contexto se sobreentiende que es una primera capa preparadora.
También valdría: "Schicht/Besichtigung zur Vorbereitung..."

Espero que te sirva.Saludos: Mer

Mercedes Peces-Thiel
España
Local time: 17:36
Trabaja en este campo
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Herbert Schuster: besser wäre Beschichtung
1 hora
  -> Du hast völlig Recht! (das war was ich eingentlich schreiben wollte)

Coincido  agiriano: de acuerdo con Herbert
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search