apoyos, contra-cambios, alargamientos, veredas del campo

alemán translation: Traversalen, Viereck verkleinern und vergrössern, Mitteltrab und Mittelgalopp

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:apoyos, contra-cambios, alargamientos, veredas del campo
Traducción al alemán:Traversalen, Viereck verkleinern und vergrössern, Mitteltrab und Mittelgalopp
Aportado por: Lydia Roeder

08:13 Apr 13, 2016
Traducciones de español a alemán [PRO]
Ganadería / Cría de animales / Reiten - Hohe Schule
Término o frase en español: apoyos, contra-cambios, alargamientos, veredas del campo
apoyos, contra-cambios, alargamientos, veredas del campo - wer kann mir bitte eine Übersetzung für diese 4 Begriffe aus dem Bereich der Reiterei liefern?

Vielen Dank und Grüße,
Lydia
Lydia Roeder
Alemania
Local time: 23:41
Traversalen, Viereck verkleinern und vergrössern, Mitteltrab und Mittelgalopp
Explicación:
Bei den ersten drei Begriffen bin ich mir sicher, jedoch habe ich keine Übersetzung für **veredas del campo** - es ist wahrscheinlich die spanische "Vaquera"-Dressur gemeint. Vielleicht könnte man es mit **Übungen der Vaquera-Dressur** übersetzen.
Ich habe **vergröszern** so geschrieben, weil ich kein "sz" auf meiner Tastatur habe.
Respuesta elegida de:

Annette Ahnemann
España
Local time: 23:41
Grading comment
Vielen Dank!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4Traversalen, Viereck verkleinern und vergrössern, Mitteltrab und Mittelgalopp
Annette Ahnemann


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


17 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Traversalen, Viereck verkleinern und vergrössern, Mitteltrab und Mittelgalopp


Explicación:
Bei den ersten drei Begriffen bin ich mir sicher, jedoch habe ich keine Übersetzung für **veredas del campo** - es ist wahrscheinlich die spanische "Vaquera"-Dressur gemeint. Vielleicht könnte man es mit **Übungen der Vaquera-Dressur** übersetzen.
Ich habe **vergröszern** so geschrieben, weil ich kein "sz" auf meiner Tastatur habe.

Annette Ahnemann
España
Local time: 23:41
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Hallo Annette, vielen Dank für deine Hilfe! Außer "contra-cambios" habe ich inzwischen alles auch selbst herausgefunden. "Veredas del campo" sind Feldwege, und du hast recht, der Kontext bezog sich auf die Arbeit der Vaqueros. Liebe Grüße, Lydia

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search