berde

alemán translation: Berde

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Berde (entrada ~)
Traducción al alemán:Berde
Aportado por: Irene Schlotter, Dipl.-Übers.

21:27 Mar 4, 2008
Traducciones de español a alemán [PRO]
Science - Ganadería / Cría de animales / Eintrittspreise
Término o frase en español: berde
Entrada “Berde!” General (de 13 a 64 años)
Entrada “Berde!” Infantil (de 3 a 12 años)
Entrada “Berde!” Jubilado (mayores de 65 años jubilados y pensionistas)
Entrada “Berde!” Familia numerosa

Darüber steht Jahreskarten
Handelt sich um einen zoologischen Park. Kann es sich um eine Anlehnung an "Verde" handeln?

Der Park wirbt nämlich mit Erhaltung von natürlichen Lebensräumen und Ökosystemen und Aufklärung zur Ausrottung von Tierarten sowie Sensibilisierung der Besucher für die Umwelt.
Katja Schoone
Alemania
Local time: 13:13
Berde
Explicación:
Wenn es sich um Valencia handelt, dann sollte die Bezeichnung beibehalten werden, da es sich offenbar auch um den Aufdruck auf den Eintrittskarten handelt:
http://www.bioparcvalencia.es/bioparc/entrada-berde.php

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-03-04 22:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Katalanisch bedeutet 'berde' nichts. Wer weiß, ob das auch für Valenciano zutrifft - da scheiden sich ja die Gemüter.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2008-03-04 22:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: bei diesen Eintrittskarten handelt es sich um Jahresabonnements.
Respuesta elegida de:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
España
Local time: 13:13
Grading comment
Danke, ja ich denke auch, dass man es stehen lassen sollte, da Eingenname für die Jahreskarten.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4Berde
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


38 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Berde


Explicación:
Wenn es sich um Valencia handelt, dann sollte die Bezeichnung beibehalten werden, da es sich offenbar auch um den Aufdruck auf den Eintrittskarten handelt:
http://www.bioparcvalencia.es/bioparc/entrada-berde.php

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-03-04 22:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Katalanisch bedeutet 'berde' nichts. Wer weiß, ob das auch für Valenciano zutrifft - da scheiden sich ja die Gemüter.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2008-03-04 22:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: bei diesen Eintrittskarten handelt es sich um Jahresabonnements.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
España
Local time: 13:13
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Danke, ja ich denke auch, dass man es stehen lassen sollte, da Eingenname für die Jahreskarten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search