GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:07 Jul 13, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mróz de León Poland Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Belastung // Obliegenheit |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Belastung // Obliegenheit Explanation: en mi opinión "carga" en este sentido es como un cierto "lastre" que dificulta la realización de cierto trabajo -------------------------------------------------- Note added at 16 minutos (2011-07-13 08:23:46 GMT) -------------------------------------------------- Obligenheit sería para mí la traducción correcta para "obligación" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.