Que tenga por efectuada la manifestación precedente a los efectos legales oportu

German translation: ....mit den entsprechenden Rechtswirkungen als abgegeben ansehen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Que tenga por efectuada la manifestación precedente a los efectos legales oportu
German translation:....mit den entsprechenden Rechtswirkungen als abgegeben ansehen
Entered by: Fahrion

06:53 Mar 31, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Klageerwiderung
Spanish term or phrase: Que tenga por efectuada la manifestación precedente a los efectos legales oportu
...SUPLICO AL JUZGADO:
Que tenga por efectuada la manifestación precedente a los efectos legales oportunos.

...BEANTRAGE ICH VOR GERICHT: Dass das Gericht die vorhergehende Erklärung zu den vorgesehenen rechtlichen Zwecken als durchgeführt ansehen möge.

Ist dies die korrekte, übliche Formulierung?
Dialogo
Spain
Local time: 12:20
....mit den entsprechenden Rechtswirkungen als abgegeben
Explanation:
Ich würde es so umformulieren. Erklärungen werden in der hiesigen terminologie abgeben. Vielleicht könnte man noch "vornehmen" sagen. effectos legales sind Rechtswirkungen. Wenn Dir "entsprechend" nicht gefällt, könntest Du noch "bezweckten" nehmen.
Selected response from:

Fahrion
Local time: 12:20
Grading comment
Du hast natürlich Recht: abgeben und nicht durchführen... esta cabeza... Der Satzt lautet jetzt: "Dass das Gericht die vorhergehende Erklärung mit den entsprechenden Rechtswirkungen als abgegeben ansehen möge." Gracias y salu2, Bea
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1....mit den entsprechenden Rechtswirkungen als abgegeben
Fahrion


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
....mit den entsprechenden Rechtswirkungen als abgegeben


Explanation:
Ich würde es so umformulieren. Erklärungen werden in der hiesigen terminologie abgeben. Vielleicht könnte man noch "vornehmen" sagen. effectos legales sind Rechtswirkungen. Wenn Dir "entsprechend" nicht gefällt, könntest Du noch "bezweckten" nehmen.

Fahrion
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Du hast natürlich Recht: abgeben und nicht durchführen... esta cabeza... Der Satzt lautet jetzt: "Dass das Gericht die vorhergehende Erklärung mit den entsprechenden Rechtswirkungen als abgegeben ansehen möge." Gracias y salu2, Bea

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: oportuno = zulässig; ansonsten gerne einverstanden
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search