A mayor abundamiento, complementa esta remesa de evidencias anticipadoras

German translation: Mit desto stärkerer Berechtigung wird diese Übersendung der vorab vorgelegten Beweismittel ergänzt durch:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A mayor abundamiento, complementa esta remesa de evidencias anticipadoras
German translation:Mit desto stärkerer Berechtigung wird diese Übersendung der vorab vorgelegten Beweismittel ergänzt durch:
Entered by: Alfred Satter

07:00 Mar 30, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Klageerwiderung
Spanish term or phrase: A mayor abundamiento, complementa esta remesa de evidencias anticipadoras
A mayor abundamiento, complementa esta remesa de evidencias anticipadoras:

(Es folgt eine Auflistung diverser Dokumente.)

Hat jemand einen Übersetzungvorschlag für diesen Satz, vor allem, was die „evidencias anticipadoras“ betrifft?

Vielen Dank im Voraus!
Dialogo
Spain
Local time: 03:29
s.u.
Explanation:
Noch dazu /oder: mit desto stärkerer Berechtigung/ wird diese Übersendung der vorab vorgelegten Beweismittel ergänzt durch:
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 03:29
Grading comment
Danke, Alfred, das passt hier am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vorbekanntes technisches Wissen / Stand der Technik
Anette Hilgendag
4s.u.
Alfred Satter
3vorab vorgelegte Beweismittel
Fahrion


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorbekanntes technisches Wissen / Stand der Technik


Explanation:
Das vorbekannte technische Wissen (oder: den aktuellen Stand der Technik) so ausführlich wie möglich aufführen.

Anette Hilgendag
Spain
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorab vorgelegte Beweismittel


Explanation:
Der Zusamenhang ist nicht 100 % klar; falls man die Beweismittel eigentlich noch nicht vorlgen muss, passt diese Übersetzung. Sollte es sich um ein Eilverfahren im einstweiligen Rechtsschutz handeln, dürfte es im deutschen Recht auch den entsprechenden Begriff: *Mittel der Glaubhaftmachung* geben; Dann würde ich eher diese Übersetzung wählen.

Fahrion
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Noch dazu /oder: mit desto stärkerer Berechtigung/ wird diese Übersendung der vorab vorgelegten Beweismittel ergänzt durch:

Alfred Satter
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 84
Grading comment
Danke, Alfred, das passt hier am besten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search