GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:00 Mar 30, 2006 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Klageerwiderung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfred Satter Local time: 03:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vorbekanntes technisches Wissen / Stand der Technik |
| ||
4 | s.u. |
| ||
3 | vorab vorgelegte Beweismittel |
|
vorbekanntes technisches Wissen / Stand der Technik Explanation: Das vorbekannte technische Wissen (oder: den aktuellen Stand der Technik) so ausführlich wie möglich aufführen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vorab vorgelegte Beweismittel Explanation: Der Zusamenhang ist nicht 100 % klar; falls man die Beweismittel eigentlich noch nicht vorlgen muss, passt diese Übersetzung. Sollte es sich um ein Eilverfahren im einstweiligen Rechtsschutz handeln, dürfte es im deutschen Recht auch den entsprechenden Begriff: *Mittel der Glaubhaftmachung* geben; Dann würde ich eher diese Übersetzung wählen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Noch dazu /oder: mit desto stärkerer Berechtigung/ wird diese Übersendung der vorab vorgelegten Beweismittel ergänzt durch: |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.