cuidado y protección

alemán translation: Schutz und Fürsorge

09:01 Feb 6, 2020
Traducciones de español a alemán [PRO]
Law/Patents - Derecho: (general) / Sorgerechtsvereinbarung, Urteil
Término o frase en español: cuidado y protección
Hallo, ich versuche die Begriffe: Guarda, Guarda-custodia (Personensorge, laut Becher), Cuidado personal (Pflege, laut einem anderen Proz Eintrag und eben cuidado y protección auseinanderzuklamüsern. In meinem Urteil steht: El padre CEDE EL CUIDADO Y PROTECCION de su hijo a su madre y en consecuencia esta obtenga la Guarda-Custodia.

Hat jemand eine Idee? Pflege und Schutz(verhältnis)? Das Dokument stammt aus der Dominikanischen Republik
JulianaPA
Local time: 23:50
Traducción al alemán:Schutz und Fürsorge
Explicación:
UN-Kinderrechtskonvention:
2. Kinder haben ein Recht auf Schutz und Fürsorge durch ihre Eltern.
Respuesta elegida de:

Martin Kreutzer
España
Local time: 23:50
Grading comment
Vielen Dank!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5Schutz und Fürsorge
Martin Kreutzer
5Sorge- und Schutzrecht
Vittorio Ferretti
4 -1alleiniges Sorgerecht
Claudia Vicens Burow
4 -1überlässt Sorgerecht und Obhut...
Yvonne Manuela Meissner
Summary of reference entries provided
Vielleicht hilft das hier:
Daniel Gebauer

Entradas de discusión: 8





  

Respuestas


16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Schutz und Fürsorge


Explicación:
UN-Kinderrechtskonvention:
2. Kinder haben ein Recht auf Schutz und Fürsorge durch ihre Eltern.

Martin Kreutzer
España
Local time: 23:50
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 167
Grading comment
Vielen Dank!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Die Begriffe Schutz und Fürsorge habe ich auch schon auf den vielen deutschen Seiten gelesen, die ich bislang zu dem Thema durchforstet habe, es war halt keine genaue Definition dabei. Ist das ein Teil der Personensorge, oder ein Synonym, ein schwieriges Thema :-) Danke schon mal für den Input!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Yvonne Manuela Meissner: @Claudia Vicens Burows hat ja meinen Vorschlag bestätigt. Schade, dass du ganz unsportlich für uns beide hier sofort eine negative PRO-Bewertung hinterlassen musstest. Normalerweise schreibt man Kommentare als NEUTRAL, da wir ja alle Kollegen sind
3 horas
  -> Ist dein disagree wegen meiner Antwort oder wegen unsportlichen Verhaltens? Wenn schon Widerspruch, dann doch bitte gegen meine Antwort und bitte mit Argumenten. Welche Norm besagt, was wir hier "normalerweise..." tun? Deine Norm?

Coincido  Toni Castano: Angesichts des schwammigen Ausgangssatzes kommt dies der inhaltlichen Bedeutung der Quelle am nächsten, glaube ich.
9 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
alleiniges Sorgerecht


Explicación:
Aufgrund der unterschiedlichen Begriffe glaube ich, dass "cuidado y protección" dem deutschen alleinigen Sorgerecht entspricht da es "die alleinige Fürsorge für ein minderjähriges Kind in den Bereichen Erziehung, Pflege, medizinische Versorgung, Betreuung, Aufenthaltsbestimmungsrecht (Personensorge) und Vermögenssorge"umfasst.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-02-06 12:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Elternteil kann sein Sorgerecht abtreten und dem anderen Elternteil somit das alleinige Sorgerecht zusprechen.
https://www.unterhalt.net/blog/alleiniges-sorgerecht.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-02-06 12:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

... das alleinige Sorgerecht überlassen. Ich hatte geschrieben, zusprechen, aber das trifft hier natürlich nicht zu.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-02-06 12:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.familienrechtsiegen.de/das-sorgerecht/
Das Sor­ge­recht, auch die el­ter­li­che Sorge ge­nannt, um­fasst alle Rech­te und Pflich­ten von El­tern ge­gen­über ihren Kin­dern. Ins­ge­samt ist das Sor­ge­recht ein Für­sor­ge- und Schutz­ver­hält­nis für min­der­jäh­ri­ge Kin­der, das grund­le­gend am Wohl des Kin­des aus­ge­rich­tet ist.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2020-02-06 13:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, wir können uns an der Terminologie festhalten und diese übersetzen oder wir schauen, was dem deutschen entspricht und da ist es meiner Meinung nach das Sorgerecht, dass Schutz und Fürsorge beinhaltet.
"Die elterliche Sorge ist somit ein Fürsorge- und Schutzverhältnis für minderjährige Kinder, das verfassungsrechtlich geschützt ist (Art. 6 Abs.2 GG), und grundlegend am Wohl des Kindes zu orientieren ist (§ 1627 BGB)".
Viel Erfolg!

Claudia Vicens Burow
Alemania
Local time: 23:50
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 92
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ich habe gelesen, dass in Deutschland zumindest, nur in den seltensten Fällen jemand das alleinige Sorgerecht bekommt. Nur in Fällen, in denen ein Elternteil zum Beispiel gefährlich werden könnte. Ansonsten wird immer nur die Personensorge einem Elternteil zugesprochen. Diese umfasst die Bereiche, die du zitiert hast. Was war denn deine Quelle? In meinem speziellen Urteil hier ist der Vater ja freiwillig einverstanden und auch nicht gefährlich, es erleichtert nur die Handhabung für die Mutter, um das Kind in dem neuen Wohnsitz Land an Schulen anzumelden etc.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Martin Kreutzer: Die "Guarda-Custodia" kommt weiter unten im gleichen Satz.
18 minutos

Coincido  Yvonne Manuela Meissner: ...auch dein Vorschlag geht in dieselbe Richtung wie meiner. Schade, dass unser Kollege @Martin Kreutzer für uns beide hier sofort eine negative PRO-Bewertung hinterlassen musste. Normalerweise schreibt man Kommentare als NEUTRAL, da Kollegen.
41 minutos
  -> Ja, nach dem was ich gelesen habe, beinhaltet das deutsche Sorgerecht die Pflicht der Eltern, für Fürsorge und Schutz zu sorgen und wir sprechen somit nicht von 2 unterschiedlichen Rechten.

Discrepo  Sabine Reichert: Es handelt sich ganz sicher nicht um das Sorgerecht, das ist die patria potestad.
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
cede el cuidado y protección...
überlässt Sorgerecht und Obhut...


Explicación:
Es geht hier um juristische Terminologie.

Ich denke nicht, dass es ein Gesetz(esentwurf) ist, sondern es sieht nach juristischer Terminologie aus, die aus einem Urteil stammt oder von Rechtsanwälten verfasst wurde.

Beispiele:
ES:
Si el solicitante de asilo fuere un menor no acompañado, de conformidad con el artículo 6, el plazo quedará en suspenso durante el período en que se examine la aptitud del miembro de la familia o de otro pariente para ejercer el derecho de guarda y custodia.
DE:
Handelt es sich bei dem Asylbewerber um einen unbegleiteten Minderjährigen nach Artikel 6, so ruht der Lauf der Frist während des Zeitraums, der für die Überprüfung der Eignung des Familienangehörigen oder anderen Verwandten zur Übernahme des Sorgerechts benötigt wird.




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-06 13:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

@Juliana Pa... schade, dass hier so unsportlich reagiert wird unter Kollegen durch @Martin Kreutzer:

Zusammenfassend, wie ja @Claudia bestätigt, geht es hier um Rechtsterminologie, d.h. das Sorgerecht wird vom Vater freiwillig überlassen. Selbst habe ich nicht für die Interpretation *alleinig* optiert, da ich näher am Original bleiben will, aber logischerweise ist dies die Folge. Ich stimme kollegial also @Claudia zu und @Martin ab, da das sprachliche Register nicht korrekt ist für Urteile oder Anwälte.

Schade, dass @Martin sich 100% sicher ist mit seiner Lösung aus dem UN-Register (nicht vergleichbar mit Gerichtsurteilen,da dort Richtlinien geschaffen werden) und zudem im Rundumschlag seine Kollegen unsportlich NEGATIV bewertet. Dies sollte ein Ort der Zusammenarbeit und Assistenz sein hier auf Proz.com!!!

Ejemplos de uso:
  • asignando la custodia de los hijos al padre, ya que no se basaron a título principal en la pertenencia religiosa de la madre, sino sobre los efectos negativos producidos por su educación en los niños
  • indem sie das Sorgerecht dem Vater übertragen hatten, denn diese Entscheidung war nicht hauptssächlich auf die religiöse Einstellung der Mutter zurück zu führen, sondern auf die negativen Auswirkungen ihrer Erziehung auf die Kinder.
Yvonne Manuela Meissner
Países Bajos
Local time: 23:50
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Danke schonmal für eure Antworten. Sorgerecht kenne ich nur als patria potestad oder custodia. In meinem Urteil geht es darum, dass der Vater des Kindes der Mutter freiwillig die Guarda (Personensorge) abgibt, damit diese mit dem Kind ausreisen und in einem anderen Land leben kann. Er besteht auch eine Umgangsregelung mit ihm (Besuch in den Ferien, etc.)


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Martin Kreutzer: Die "Guarda-Custodia" kommt weiter unten im gleichen Satz.
2 horas

Coincido  Claudia Vicens Burow: Ganz deiner Meinung. Neutral würde reichen ;)
3 horas
  -> Ich habe @Martin aus diesem Grunde selbst auch eine NEGATIV-Bewertung gegeben, durch das verkehrte sprachiche Register...

Discrepo  Sabine Reichert: Es handelt sich ganz sicher nicht um das Sorgerecht, das ist die patria potestad.
3 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

4 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Sorge- und Schutzrecht


Explicación:
Siehe Beispiel im Link

Ejemplos de uso:
  • http://amtsgericht-bonn-familien.de/data/documents/170602-ANYM-HP-AG-BN-FAM-AB-AG-Bueter-Befangenheit-Strafantrag-gegen-mich-c.pdf
Vittorio Ferretti
Local time: 23:50
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 horas Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Reference: Vielleicht hilft das hier:

Reference information:
http://www.artzlopez.com/sites/11 RECHTSVERGLEICH Dokum11ent...


    Referencia: http://www.artzlopez.com/sites/11%20RECHTSVERGLEICH%20Dokum1...
Daniel Gebauer
España
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, alemán
Pts. PRO en la categoría: 775
Note to reference poster
Usuario que pregunta: Das ist sehr interessant und aufschlussreich! Danke!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Coincido  Yvonne Manuela Meissner: @Daniel... herzlichen Dank. Einen so deutlichen Rechts- u. Rechtssprechungsvergleich habe ich noch nie gesehen. Herzlichen Dank. Ein konstruktiver Beitrag.
1 hora
  -> Bitte sehr, doch die Frage bleibt, was der gefragte Begriff in der DomRep bedeutet.
Coincido  Toni Castano: Interessanter Beitrag zur Bereicherung und Klärung der heutigen Debatte. Danke.
3 horas
  -> Bitte.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search