GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:26 Nov 24, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / documento notarial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roland Nienerza Local time: 07:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | s.u. |
| ||
4 +1 | ist eine eine Erstabschrift, die mit dem Original übereinstimmt, |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
ist eine eine Erstabschrift, die mit dem Original übereinstimmt, Explanation: das sich in meinem Urkundenrollenregister befindet, in welchem ich diese Ausfertigung für Herrn ---- vermerke. Dies beurkunde ich hiermit. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-11-25 09:03:51 GMT) -------------------------------------------------- Wie auch zu einem Peer Agree vermerkt, ist das obige die komplette Übersetzung des Fragetextes, also * ~ * ~ *. Ich hätte die Sternchen übernehmen sollen. Es beginnt mit einem Kleinbuchstaben wie der Fragetext, dessen Subjekt nicht zitiert ist. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-11-25 09:10:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie, cara. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-11-25 11:16:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Aufgrund der dankenswerten Zitierung BeurkG §§ 47-49 durch WMO stimme ich zu, dass "Erstabschrift', wiewohl der Sache nach richtig, terminologisch exakt 'Ausfertigung' heisst. - http://dejure.org/gesetze/BeurkG/47.html |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
13 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|