por internet a través de correspondencia web

German translation: Webmail o correo web

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:por internet a través de correspondencia web
German translation:Webmail o correo web
Entered by: WMOhlert

15:00 Mar 26, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce / Banksatzung
Spanish term or phrase: por internet a través de correspondencia web
Eine Banksatzung besagt:

"Los intervinientes aceptan recibir la información relativa a sus productos ***por internet a través de correspondencia web***."

über Internet mittels Kommunikation auf der Website???
Oder einfach nur "über Internet"?
WMOhlert
Germany
Local time: 13:17
Webmail o correo web
Explanation:
Viele Banken verwenden eigene mailbereiche auf ihren Webseiten für infos an Kunden.... Auf die der Kunde beim Kontozugang zugreifen kann...


Z. B. Vorschlag
Erklären ihr Einverständnis, kundenbezogene Produktinformatioen über Internet per Webmail zu erhalten


Selected response from:

J. Salízites
Spain
Local time: 13:17
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Webmail o correo web
J. Salízites


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Webmail o correo web


Explanation:
Viele Banken verwenden eigene mailbereiche auf ihren Webseiten für infos an Kunden.... Auf die der Kunde beim Kontozugang zugreifen kann...


Z. B. Vorschlag
Erklären ihr Einverständnis, kundenbezogene Produktinformatioen über Internet per Webmail zu erhalten




J. Salízites
Spain
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank J - ich erhalte, trotz intensiven Checks meiner Einstellungen, seit dem 14.3.18 keine e-Mails mehr über Proz (abgesehen davon, dass meine Frage auch nicht in der Kudoz-Liste erschienen ist, mit Ausnahme von 2 weiteren Fragen). Merkwürdig....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Löffler: Ja, ich denke Webmail wäre der gängige Ausdruck.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search