SATZBAU

German translation: für für Entwickler von Software konzipiert, die mit ... kompatibel ist

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:SATZBAU
German translation:für für Entwickler von Software konzipiert, die mit ... kompatibel ist
Entered by: Portuensa (X)

23:03 Dec 19, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / DirectX Redistributable-Paket
Spanish term or phrase: SATZBAU
Kann mir bitte jemand helfen, ich hab einen Satz, der null Sinn macht - da muss doch irgendetwas falsch dran sein, oder?
Este paquete redistribuible de funciones y procedimientos, ha sido diseñado para desarrolladores de software compatibles con la plataforma Microsoft Windows.
Ich habe so wörtlich übersetzt (festhalten, ist eine reinste Katastrophe!!!!!):
"Dieses Redistributable-Paket von Funktionen und Verfahren wurde für Softwareentwickler entworfen, die mit der Plattform Microsoft Windows kompatibel sind."
MIT WINDOWS KOMPATIBLE SOFTWAREENTWICKLER? HaHAHa!!!!!
Portuensa (X)
Spain
Local time: 00:31
für für Entwickler von Software konzipiert, die mit ... kompatibel ist
Explanation:
Dies ist einfach eine andere Variante.

Es gibt bei Software mehrere Optionen.
Ich erkläre mich (naja, ist schon spät):
Häufig kann man ein Installationsprogramm für ein Produkt - z. B. Direct X - herunterladen, das dann seinerseits die gewünschten Funktionen, Komponenten, Erweiterungen, Plug-ins, Add-ons etc. in Übereinstimmung mit den gewählten Installationsoptionen aus dem Internet herunterlädt. Das ist bei einer Einzelinstallation okay, verursacht aber bei einer Installation in großem Rahmen Probleme, z. B. durch die verfügbare Bandbreite. Noch mehr Probleme ergeben sich, wenn ein Programm derartige Software als 'prerequisite' erfordert, also als Voraussetzung für die Installation oder Betriebsfähigkeit. Das ist zum Beispiel bei Trados der Fall, denn Trados setzt auf .NET Framework auf. Daher gibt es besagte 'redistributables', die Softwareentwicklern zur Verfügung gestellt werden. Diese werden häufig direkt in das Softwarepaket aufgenommen, sodass vor oder bei der Installation nicht noch unendlich viele andere Programme, Komponenten etc. einzeln installiert werden müssen.

Der Satz oben enthält auf jeden Fall einen Fehler, denn ausgehend davon, dass 'software' ein generischer Begriff ist, müsste es 'diseñado para desarrolladores de software compatible ...' heißen.

Hier der ganze Satz:
Este paquete redistribuible de funciones y procedimientos, ha sido diseñado para desarrolladores de software compatibles con la plataforma Microsoft Windows.
Mein Vorschlag:
Dieses Redistributible-Paket mit Funktionen und Prozessen wurde für Entwickler von Software konzipiert, die mit der Microsoft Windows-Plattform kompatibel ist.

Ich würde das 'konzipiert' vor den eingeschlossenen Relativsatz stellen, um einen Nachzügler mit 'konzipiert' zu vermeiden.

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2007-12-19 23:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, muss natürlich wie folgt heißen:
'Redistributable-Paket'
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 00:31
Grading comment
Irene und Gismar, vielen Dank für Eure Hilfe! Ich habe mich schliesslich für Deine Version entschieden, Irena, auch weil Du Dich dermassen ins Zeug gelegt hast!!! Impresionante!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Gismar zum Felde (X)
3für für Entwickler von Software konzipiert, die mit ... kompatibel ist
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
ich versteh das so:

.. wurde für entwickler von software, die mit microsoft windows kompatibel ist, entwickelt.

was so ein komma ausmachen kann ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-12-19 23:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

ganzer Satz: Dieses Redistributable-Paket von Funktionen und Prozeduren (klingt besser) wurde für Entwickler von Software, die mit der Microsoft Windows Plattform kompatibel ist, entworfen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-12-19 23:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

nochmal neu: Dieses Redistributable-Paket bestehend aus Funktionen und Prozeduren wurde für Entwickler von Software, die mit der Microsoft Windows Plattform kompatibel ist, entworfen.

Gismar zum Felde (X)
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: genau, wenngleich nicht das Komma der Schuldige ist./ ... von .. Windows-kompatibler Software .../"bestehend" weglassen
6 mins
  -> also im deutschen halt.. danke!

agree  lore48
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diseñado para desarrolladores de software compatibles
für für Entwickler von Software konzipiert, die mit ... kompatibel ist


Explanation:
Dies ist einfach eine andere Variante.

Es gibt bei Software mehrere Optionen.
Ich erkläre mich (naja, ist schon spät):
Häufig kann man ein Installationsprogramm für ein Produkt - z. B. Direct X - herunterladen, das dann seinerseits die gewünschten Funktionen, Komponenten, Erweiterungen, Plug-ins, Add-ons etc. in Übereinstimmung mit den gewählten Installationsoptionen aus dem Internet herunterlädt. Das ist bei einer Einzelinstallation okay, verursacht aber bei einer Installation in großem Rahmen Probleme, z. B. durch die verfügbare Bandbreite. Noch mehr Probleme ergeben sich, wenn ein Programm derartige Software als 'prerequisite' erfordert, also als Voraussetzung für die Installation oder Betriebsfähigkeit. Das ist zum Beispiel bei Trados der Fall, denn Trados setzt auf .NET Framework auf. Daher gibt es besagte 'redistributables', die Softwareentwicklern zur Verfügung gestellt werden. Diese werden häufig direkt in das Softwarepaket aufgenommen, sodass vor oder bei der Installation nicht noch unendlich viele andere Programme, Komponenten etc. einzeln installiert werden müssen.

Der Satz oben enthält auf jeden Fall einen Fehler, denn ausgehend davon, dass 'software' ein generischer Begriff ist, müsste es 'diseñado para desarrolladores de software compatible ...' heißen.

Hier der ganze Satz:
Este paquete redistribuible de funciones y procedimientos, ha sido diseñado para desarrolladores de software compatibles con la plataforma Microsoft Windows.
Mein Vorschlag:
Dieses Redistributible-Paket mit Funktionen und Prozessen wurde für Entwickler von Software konzipiert, die mit der Microsoft Windows-Plattform kompatibel ist.

Ich würde das 'konzipiert' vor den eingeschlossenen Relativsatz stellen, um einen Nachzügler mit 'konzipiert' zu vermeiden.

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2007-12-19 23:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, muss natürlich wie folgt heißen:
'Redistributable-Paket'

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Irene und Gismar, vielen Dank für Eure Hilfe! Ich habe mich schliesslich für Deine Version entschieden, Irena, auch weil Du Dich dermassen ins Zeug gelegt hast!!! Impresionante!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search