Oficina de Interpretación de Lenguas

German translation: Sprachendienst

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Oficina de Interpretación de Lenguas
German translation:Sprachendienst
Entered by: Bárbara Hammerle López-Francos

14:58 Jan 5, 2014
Spanish to German translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / Institutions
Spanish term or phrase: Oficina de Interpretación de Lenguas
La frase es ..."o realizando el examen de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para el nombramiento de intérpretes jurados.

Al inglés se traduciría con "Office of Interpretation of Languages", pero no logro encontrar una traducción al alemán ni ningún tipo de equivalencia.
Bárbara Hammerle López-Francos
Spain
Local time: 12:44
Sprachendienst
Explanation:
---
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 12:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Abteilung für Dolmetscherdienste ...
Kornelia Berceo-Schneider
3 +1Sprachendienst
erika rubinstein
Summary of reference entries provided
zum Begriff 'Sprachendienst'
Werner Walther
Vielleicht so etwas wie das Bundessprachenamt
Daniel Gebauer

Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Abteilung für Dolmetscherdienste ...


Explanation:
des Außenministeriums, da es hier um "nombramiento de intérpretes jurados" geht, würde ich der Klarheit halber Dolmetscherdienste wählen.

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines R.
23 mins
  -> Danke, Ines!

agree  Werner Walther: Es ist durchaus möglich, dass es nur um die Dolmetscherfunktion geht - ohne Übersetzeraufgaben! Das kann nur aus weiterem Kontext festgelegt werden! /// PS.: Inzwischen hast Du mich überzeugt, Gruß, W.
1 hr
  -> Danke, Walter! Für mich ist intérprete eindeutig Dolmetscher, außer in einem anderen Zusammenhang gäbe es zusätzlichen, anderslautenden Kontext (hier nicht ersichtlich).// Haha, Walter :) freut mich.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sprachendienst


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ja, sehr schön nachzulesen bei: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/AAmt/Dienste/Sprachendiens...
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: zum Begriff 'Sprachendienst'

Reference information:
Ich finde 'Dienst' ist insofern besser als 'Büro' oder 'Abteilung', weil es die dienende Funktion betont.

'Büro' wäre in meinen Augen ganz passiv, nur mit administrativen Aufgaben (dem "Verwalten") betraut.

'Abteilung' impliziert eigene Verantwortungs- und Zuständigkeitsbereiche, dafür ist dieser Dienst nicht zuständig. Selbst die Angelegenheiten der Sprache gehören zu 'Auswärtige Kulturpolitik'.

'Dienst' ist eine Querschnittsaufgabe, für alle; es bedeutet gleichzeitig, die theoretischen und infrastrukturellen Aufgaben (Technik bei großen Konferenzen oder Veranstaltungen) eigenverantwortlich zu erarbeiten, aber nicht Politik zu machen!

Daher heißt es sowohl in Berlin, wie auch in der deutschen EU-Terminologie 'Sprachendienst'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-05 16:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

PS.:
So viel geschrieben und trotzdem keine 100%ige Sicherheit!

Es ist möglich, dass es nur um Dolmetscherdienste geht - ohne die Übersetzerfunktion!

Da möchte ich Barbara als Fragestellerin bitten, ganz genau nach Indizien im Kontext zu suchen.


    Reference: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/AAmt/Dienste/Sprachendiens...
Werner Walther
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Reference: Vielleicht so etwas wie das Bundessprachenamt

Reference information:
Ein Vergleich der Aufgaben wäre evtl. hilfreich.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2014-01-06 09:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/...


    Reference: http://www.bundessprachenamt.de/
Daniel Gebauer
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search