GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:58 Jan 5, 2014 |
Spanish to German translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Institutions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 12:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Abteilung für Dolmetscherdienste ... |
| ||
3 +1 | Sprachendienst |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
zum Begriff 'Sprachendienst' |
| ||
Vielleicht so etwas wie das Bundessprachenamt |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Abteilung für Dolmetscherdienste ... Explanation: des Außenministeriums, da es hier um "nombramiento de intérpretes jurados" geht, würde ich der Klarheit halber Dolmetscherdienste wählen. |
| |||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||
27 mins confidence: peer agreement (net): +1
|
1 hr |
Reference: zum Begriff 'Sprachendienst' Reference information: Ich finde 'Dienst' ist insofern besser als 'Büro' oder 'Abteilung', weil es die dienende Funktion betont. 'Büro' wäre in meinen Augen ganz passiv, nur mit administrativen Aufgaben (dem "Verwalten") betraut. 'Abteilung' impliziert eigene Verantwortungs- und Zuständigkeitsbereiche, dafür ist dieser Dienst nicht zuständig. Selbst die Angelegenheiten der Sprache gehören zu 'Auswärtige Kulturpolitik'. 'Dienst' ist eine Querschnittsaufgabe, für alle; es bedeutet gleichzeitig, die theoretischen und infrastrukturellen Aufgaben (Technik bei großen Konferenzen oder Veranstaltungen) eigenverantwortlich zu erarbeiten, aber nicht Politik zu machen! Daher heißt es sowohl in Berlin, wie auch in der deutschen EU-Terminologie 'Sprachendienst'. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2014-01-05 16:19:03 GMT) -------------------------------------------------- PS.: So viel geschrieben und trotzdem keine 100%ige Sicherheit! Es ist möglich, dass es nur um Dolmetscherdienste geht - ohne die Übersetzerfunktion! Da möchte ich Barbara als Fragestellerin bitten, ganz genau nach Indizien im Kontext zu suchen. Reference: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/AAmt/Dienste/Sprachendiens... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference: Vielleicht so etwas wie das Bundessprachenamt Reference information: Ein Vergleich der Aufgaben wäre evtl. hilfreich. -------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2014-01-06 09:15:05 GMT) -------------------------------------------------- http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/... Reference: http://www.bundessprachenamt.de/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.