GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:20 Nov 18, 2016 |
Spanish to German translations [PRO] Government / Politics / öffentliche Verwaltung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Viebahn Germany Local time: 17:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | städtisches Bauamt |
|
städtisches Bauamt Explanation: Im Prinzip ist es ein bekannter, ziemlich normaler Aufgabenbereich. Wenn man das jetzt so übersetzt, wie es da steht, dann wird sich sicher so mancher ein Schmunzeln nicht verkneifen können. Die wörtliche Übersetzung "Amt für Stadtqualität" klingt in gewohnten Zusammenhängen einfach zu blumig. Wenn es allerdings um eine Stelle in einem Roman geht, wo es eventuell absichtlich so blumig benannt wird, dann kann man es auch einfach so lassen. Wenn es sich nicht um eine Stadt handelt, sondern um eine Gemeinde, dann z.B. "Gemeindebauamt". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.