acantilado

German translation: Steilhang

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acantilado
German translation:Steilhang
Entered by: Daniel Gebauer

08:07 Apr 19, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Geography / Küstenbeschaffenheit
Spanish term or phrase: acantilado
describiendo una playa onubense:
... con sus impresionantes médanos (acantilados formados por dunas) ...

Estoy confundido porque según RAE, médano es un "montón de arena casi a flor de agua, en un paraje en que el mar tiene poco fondo". Esto me suena a "Sandbank".
La explicación entre paréntesis es lo que me confunde, porque "acantilado" indica que las dunas no son planas, sino todo lo contrario.

O acaso los médanos son "Priele"?
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 01:30
Steilhang
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 01:30
Grading comment
Danke für die Unterstütung, ihr habt mir sehr geholfen. Aber die Punkte kann ich nur einmal vergeben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Steilhang
erika rubinstein
4 +1Dünenberge
Jutta Deichselberger
3 +1schroff aufragende (oder abfallende) Dünen
Thilo Santl
4steil abfallende Sanddünen (nur in diesem Kontext)
Daniel Hartmeier
3 -1Steilküste, Einschnitt,
lore48


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Steilhang


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke für die Unterstütung, ihr habt mir sehr geholfen. Aber die Punkte kann ich nur einmal vergeben.
Notes to answerer
Asker: Danke, Erika


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Mann: vielleicht "Steilhänge aus Sand"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dünenberge


Explanation:
...würde ich vorschlagen

siehe:
http://images.google.de/images?svnum=10&hl=de&ie=ISO-8859-1&...

http://images.google.de/images?hl=de&ie=ISO-8859-1&oe=ISO-88...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-04-19 08:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dünenberge für "médanos" und Steilhänge für "acantilados".
Ich dachte, die Frage bezieht sich eher auf die "médanos"...

Jutta Deichselberger
Local time: 01:30
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Jutta. Meine Zweifel rühren aus dem Hinweis "acantilados" für "médanos" im Originaltext.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Mann: finde ich eigentlich ganz schön, aber man muss auch das Problem lösen, dass man für médano und duna nicht zweimal Düne sagen kann - einfach kürzen und nur "beeindruckende Dünenberge" ? Das müsste vielleicht dann doch spektakulärer klingen, oder?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Steilküste, Einschnitt,


Explanation:
acantilado: escarpa casi vertical en un terreno (según RAE)

lore48
Austria
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, lore


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Renate Mann: gerade hier passt das, meine ich, nicht so gut: Steilküste aus Sand? nein... (aus Sandstein vielleicht), und Einschnitt? zu allgemein.
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
schroff aufragende (oder abfallende) Dünen


Explanation:
Ich würde die Erläuterung in der Klammer weglassen und die médanos (mit Sicherheit sind hier Sanddünen) gemeint und acantilados so oder ähnlich zusammenfassen.

Der Ausdruck "Dünenberge" gefällt mir persönlich stilistisch nicht besonders, daher dieser Alternativvorschlag, der inhaltlich aufs selbe hinausläuft... Ist wohl eine Geschmacksfrage...

Thilo Santl
Spain
Local time: 01:30
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Thilo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Gefällt mir gut, ich würde die Erläuterung in der Klammer auch weglassen!
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
steil abfallende Sanddünen (nur in diesem Kontext)


Explanation:
mit seinen beeindruckenden steil abfallenden Sanddünen

"Schroff" finde ich im Zusammenhang mit Steildünen nicht besonders passend, würde aber die Erklärung in Klammern auch weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-19 11:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

oder statt Sanddünen nur Dünen (gibt es auch Dünen aus anderem "Material"?)

Daniel Hartmeier
Argentina
Local time: 20:30
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke Tocayo! Laut RAE sind dunas immer aus Sand: Colina de arena movediza que en los desiertos y en las playas forma y empuja el viento

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search