Esc. [Nombre y apellido] (h)

German translation: [Vorname, Nachname] (jun), Notar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Esc. [Nombre y apellido] (h)
German translation:[Vorname, Nachname] (jun), Notar
Entered by: Michael Katz

15:26 Apr 9, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Abkürzung aus Paraguay
Spanish term or phrase: Esc. [Nombre y apellido] (h)
Es geht um eine von einem Notar in Paraguay ausgestellte Urkunde (Gründung einer Aktiengesellschaft). Auf der Titelseite steht sein Name und Titel:

Esc. [Nombre y apellido] (h)
Notario Público

"Esc." habe ich als "Escribano" interpretiert, also eigentlich "Schreiber" oder für eine deutsche Übersetzung doch "Notar", das kommt aber in der nächsten Zeile auch gleich nochmal..
Für den Zusatz "(h)" am Ende habe ich gar keine Idee.
Meine Fragezeichen also sind:

- Ist "escribano" für "Esc." richtig?
- Übersetze ich es ggf. mit "Schreiber" oder mit "Notar"? Welche Abkürzung ist da gebräuchlich? (Notar würde ich bisher mit Not. abkürzen)
- Was bedeutet das (h) am Ende?

Danke schon mal im Voraus für Eure Hilfe, Kommentare, Erklärungen etc.!
Renate Mann
Chile
Local time: 12:46
[Vorname, Nachname] junior, Notar
Explanation:
"Esc." = Escribano = Notar (als Berufstitel im Spanischen vorangestellt), ähnlich wie "Cr." für "Contador" oder "Ing." für "Ingeniero". Ist im Deutschen nicht üblich und würde eine Dopplung erzeugen, daher würde ich es einfach weglassen. "(h) bezeichnet i.d.R. "hijo", deutsche Entsprechung "junior".

Insgeamt würde ich es so setzen:

[Vorname Nachname] junior
Notar

Man könnte den Zusatz auch erweitern zu

"Öffentlich bestellter Notar", ist aber Geschmackssache ;-)
Selected response from:

Michael Katz
Local time: 13:46
Grading comment
Vielen Dank, das war's - perfekt! :) Ich habe es nun so gemacht:

[Vorname Nachname] (jun)
Öffentlich bestellter Notar

Um die Abkürzung sowie, in der zweiten Zeile, dem hispanischen Hang zum Ausführlichen zu entsprechen.. :)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[Vorname, Nachname] junior, Notar
Michael Katz
3Beurkunder
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beurkunder


Explanation:
Esc. = Escribano (Público) = öffentlicher Beurkunder

----------

Esc. ## - Escribano Público.
www.rodel.com.uy/esc-gustavo-martin-de-leon-facchin

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-04-09 15:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

die notarielle Beurkundung

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-04-09 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

beurk., Beurk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deutsche Abkürzung

---------------------

beide Verf. werden am gleichen Tag durch den ***beurk. Notar*** in die bes. amtl. Verwahrung gegeben.
http://www.rechtspflegerforum.de/showthread.php?26913-Urkund...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[Vorname, Nachname] junior, Notar


Explanation:
"Esc." = Escribano = Notar (als Berufstitel im Spanischen vorangestellt), ähnlich wie "Cr." für "Contador" oder "Ing." für "Ingeniero". Ist im Deutschen nicht üblich und würde eine Dopplung erzeugen, daher würde ich es einfach weglassen. "(h) bezeichnet i.d.R. "hijo", deutsche Entsprechung "junior".

Insgeamt würde ich es so setzen:

[Vorname Nachname] junior
Notar

Man könnte den Zusatz auch erweitern zu

"Öffentlich bestellter Notar", ist aber Geschmackssache ;-)

Michael Katz
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, das war's - perfekt! :) Ich habe es nun so gemacht:

[Vorname Nachname] (jun)
Öffentlich bestellter Notar

Um die Abkürzung sowie, in der zweiten Zeile, dem hispanischen Hang zum Ausführlichen zu entsprechen.. :)
Notes to answerer
Asker: ah, und Danke für die Erklärung, dass "Esc." ein Berufstitel ist, genauso wie z.B. "Ing.", das war sehr erhellend. Grüsse von hier nach dort

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search