abonero

German translation: Straßenhändler

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:abonero
German translation:Straßenhändler
Entered by: Anja Schwalm

07:05 Jun 17, 2005
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: abonero
Ein Mann und eine Frau wurden wegen Streitigkeiten mit der Polizei verhaftet. Danach beginnen sie ein Verhältnis. Die Mutter der Frau wirft ihr vor dass sie

se revolcó con un abonero.

Was bedeutet das in diesem Zusammenhang?

Tausend Dank
Anja Schwalm
Local time: 00:50
Straßenhändler
Explanation:
abonero, -ra.
1. m. y f. Méx. Comerciante callejero y ambulante que vende por abonos, o pagos a plazos, principalmente entre las clases populares.

Dagt DRAE. Trifft es das?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-17 07:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sagt DRAE ...
Selected response from:

André Höchemer
Spain
Local time: 00:50
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, die sich so viele Gedanken gemacht haben, das hier passt am besten in meinen Textzusammenhang.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Straßenhändler
André Höchemer
4 +1Klinkenputzer
Thilo Santl
4 +1Drücker
Fernando Gasc�n


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Straßenhändler


Explanation:
abonero, -ra.
1. m. y f. Méx. Comerciante callejero y ambulante que vende por abonos, o pagos a plazos, principalmente entre las clases populares.

Dagt DRAE. Trifft es das?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-17 07:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sagt DRAE ...

André Höchemer
Spain
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, die sich so viele Gedanken gemacht haben, das hier passt am besten in meinen Textzusammenhang.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WMOhlert: und nicht nur DRAE - m.E. üblicher Ausdruck in südlichen Gefilden
2 hrs

agree  Karlo Heppner: Da in Mexiko fast alles über solche Händler verkauft wird, ist das nicht Negatives hier. LG Karlo
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Klinkenputzer


Explanation:
Nehme an, dass der Vorwurf der Mutter dahingeht, dass die Tochter tief gesunken ist, wenn sie sich mit einem Straßenhändler einlässt.

Andrés Antwort geht glaube ich in Ordnung, aber vielleicht trifft der Ausdruck "Klinkenputzer" die Geringschätzung eher.

Die Tochter "hat sich mit so einem Klinkenputzer eingelassen".

Thilo Santl
Spain
Local time: 00:50
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann: hat es mit einem K... getrieben
1 hr
  -> In meinem PONS stehen diese Übersetzungsmöglichkeiten von "revolcón" garnicht drin!? Muss die katholische Version sein.

neutral  WMOhlert: als Klinkenputzer wird in D pejorativ jeder - auch seriöse - Vertreter bezeichnet, der Haustürgeschäfte betreibt. Straßenhändler ist m.E. nicht damit vergleichbar.Für einen Laien ist Klinkenputzer = Vertreter
1 hr
  -> Soll ja in diesem Zusammenhang auch pejorativ sein...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Drücker


Explanation:
Richtig abwertend ist da eigentlich "Drücker". Das könnte hier wunderbar passen.

Salu2 ;)

GMX - Falle 9: Drückerkolonnen an der Haustür
Falle 9: Drückerkolonnen an der Haustür. Seit Jahren tauchen immer wieder
Drücker-Teams an Haustüren auf, die Telefonierer zu einem Preselection-Vertrag ...
www.gmx.net/de/themen/handy/tarife/ratgeber/464596.html - 33k - En caché - Páginas similares

Drückerkolonnen | MDR.DE
... auch jene tragische Opfer, die vor der Haustür stehen und ihre "Scheine"
liefern müssen - die Drücker selbst - zumindest jene auf der untersten Stufe. ...
www.mdr.de/hier-ab-vier/rat_und_tat/1413.html - 39k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-06-17 09:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja.. und hinsichtlich revolcón könnte man das vulgär als vögeln übersetzen. \"Die hat mit einem Drücker gevögelt\".

PONS
revolcón [rrebol\'kon] m

2. (escarceo sexual) Liebesspiel nt, Petting nt
3. (vulg: coito) Fick m;
darse un revolcón vögeln

Fernando Gasc�n
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann: getrieben
14 mins
  -> Aber klar doch. Die haben es getrieben. Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht ;)

agree  Thilo Santl: Jo, das wäre natürlich die derbste Variante, den revolcón hab ich bisschen abgeschwächt. Die Frage ist, ob's so derb sein soll. Andererseits: wo revolcón draufsteht, sollte der Fick auch drinsein. Kommt wohl auf den Kontext an...
39 mins
  -> Das wird wohl davon abhängen wie sauer die Mutti ist ;)

agree  chiara marmugi (X): mit Hermann
41 mins
  -> gracias ;)

disagree  WMOhlert: um was geht's hier eigentlich? Um Pornoschwachsinn oder lautete die Frage "abonero"? Ich habe bestimmt nichts übersehen.
54 mins
  -> Na um den zweiten (oder ersten) Teil der Geschichte. Du übersiehst den "revolcón". Warum meinst du wohl ist die Mutter so sauer? Die Tochter treibt es und dazu noch mit einem Drücker. Salu2 ;)

disagree  Karlo Heppner: Drücker nein, da es sich hauptsächlich oder ausschließlich auf Zeitungschriften bezieht. Der abonero verkauft meist Möbel und Haushaltsgegenstände, keine Zeitungen. vögeln ist zu derb für den Kontext. getrieben ist ok. LG Karlo
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search