derivado lácteo

German translation: Milchderivat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:derivado lácteo
German translation:Milchderivat
Entered by: Dolores Vázquez

15:23 Apr 14, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: derivado lácteo
Es geht hier um die Zusammensetzung verschiedener Cocktails, und da taucht immer wieder "derivados lácteos" auf, die ich als Milcherzeugnisse oder Milchprodukte verstehe, es klingt aber meiner Meinung nach etwas bescheiden, wenn zwischen den Inhaltsstoffen Rum, Kokosmilch und Ananassaft auf einmal Milchprodukte steht, darunter kann sich ja niemand etwas vorstellen (Sahne? Milch? Joghurt?)

Bebida a base de Ron de caña, crema de coco, derivados lácteos, y zumo de piña.
Cornelia Schmidt
Germany
Local time: 14:48
Milchderivat
Explanation:
OK
Selected response from:

Dolores Vázquez
Grading comment
Vielen Dank, ihr habt mich überzeugt :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Milchderivat
Dolores Vázquez
3Milchprodukt
Ralf Peters


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Milchderivat


Explanation:
OK

Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, ihr habt mich überzeugt :)
Notes to answerer
Asker: Danke, aber das klingt mir auch nicht nach ner "stylischen" Cocktailzutat...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
13 mins
  -> Danke.

agree  Katja Schoone: man kann das Wort nicht stylischer übersetzen als es ist, wenn man es richtig übersetzen will ;-)
3 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Milchprodukt


Explanation:
würde ich schreiben. Worum es sich genau handelt (Milch, Joghurt, Kefir...) geht dem Terminus nicht hervor. "Milchderivat" klingt, finde ich, etwas zu technisch

Ralf Peters
Spain
Local time: 14:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Ralf. Ja, ich finde die Derivate auch etwas technisch, aber im Text stehen die derivados lácteos ja im Plural...Kokosmilch, Ananassaft und Milchprodukte? ich weiß auch nicht so richtig.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search