peix de roca / pescado de roca

German translation: Felsenfisch | Suppenfisch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:peix de roca / pescado de roca
German translation:Felsenfisch | Suppenfisch
Entered by: Daniel Gebauer

15:19 Mar 30, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Food & Drink / Fische an der Costa Brava
Spanish term or phrase: peix de roca / pescado de roca
Aus der Beschreibung lukullischer Genüsse in einem Hotel in Begur. Nach langem Googeln scheint es mir, es handele sich nicht um eine Fischgattung, sondern um einen eher kulinarischen Sammelbegriff. Kann das jemand fachkundig bestätigen? Und gibt es eine entsprechende Bezeichnung auf Deutsch? Die bei Google gefundenen "Steinfische" und "Felsenfische" scheinen mir vollkommen falsche Ansätze zu sein.
Danke im Voraus!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 21:23
Felsenfisch | Suppenfisch
Explanation:
In der Gastronomie auch Suppenfisch oder - beschreibend - fest kochende Fisch(sorten).

Warum glaubst du, dass Steinfische/Felsenfische der falsche Ansatz wären? Dieser Sammelbegriff schließt u. a. Rotbarbe, Drachenkopf oder Seeteufel ein - typische Fischsorten, u. a. auch für die katalanische Küstenregion. Die Bezeichnung ist natürlich keine taxonomische.
Die Bezeichnung 'Felsenfisch' wird in der Gastronomie oft durch den Terminus 'Suppenfisch' gleichgesetzt, und zwar nicht - im Gegensatz zum Suppenfleisch - weil es sich um mindere Qualität handelt, sondern weil es sich um Fischarten handelt, die ein festes, wohlschmeckendes Fleisch besitzen, das beim Kochen nicht zerfällt. Im übrigen werden auch für die französische Bouillabaisse diese 'poissons de roche' verwendet.

Ich kenne die Bezeichnung aus vielen Restaurants aus Katalonien, aber auch aus anderen Regionen, und mir wurde immer mitgeteilt, dass es sich um eine Kombination aus mehreren Fischsorten handelt, die offenbar in felsigen Gewässern leben.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-30 18:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hier z. B. eine Speisenkarten mit entsprechender Referenz:
http://www.gourmetclassic.de/speisekarten/Restaurant-Le-Mois...
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 21:23
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Felsenfisch | Suppenfisch
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3mira abajo
Mercedes Peces-Thiel


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mira abajo


Explanation:
Hola Daniel, ¿has mirado las imágenes de pez de roca en Google? eso quizá te ayude a ver qué puede ser en alemán... Saludos de domingo currante: Mer

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2008-03-30 16:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

No, qué va, yo he visto un montón de imágenes de pez de roca que quizá te ayuden a ver qué pudiera ser en alemán, vete a las imágenes de pez de roca en google español, porfa


    mediateca.educa.madrid.org/imagen/ver.php?id_imagen=wqsregvllfvl2ixr - 37k -
Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mercedes. La mayoría de las imágenes muestran guisos, de aspecto muy sabroso por ciertos

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Felsenfisch | Suppenfisch


Explanation:
In der Gastronomie auch Suppenfisch oder - beschreibend - fest kochende Fisch(sorten).

Warum glaubst du, dass Steinfische/Felsenfische der falsche Ansatz wären? Dieser Sammelbegriff schließt u. a. Rotbarbe, Drachenkopf oder Seeteufel ein - typische Fischsorten, u. a. auch für die katalanische Küstenregion. Die Bezeichnung ist natürlich keine taxonomische.
Die Bezeichnung 'Felsenfisch' wird in der Gastronomie oft durch den Terminus 'Suppenfisch' gleichgesetzt, und zwar nicht - im Gegensatz zum Suppenfleisch - weil es sich um mindere Qualität handelt, sondern weil es sich um Fischarten handelt, die ein festes, wohlschmeckendes Fleisch besitzen, das beim Kochen nicht zerfällt. Im übrigen werden auch für die französische Bouillabaisse diese 'poissons de roche' verwendet.

Ich kenne die Bezeichnung aus vielen Restaurants aus Katalonien, aber auch aus anderen Regionen, und mir wurde immer mitgeteilt, dass es sich um eine Kombination aus mehreren Fischsorten handelt, die offenbar in felsigen Gewässern leben.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-30 18:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hier z. B. eine Speisenkarten mit entsprechender Referenz:
http://www.gourmetclassic.de/speisekarten/Restaurant-Le-Mois...

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Super! Danke für deine Erläuterungen. Das hilft sehr und ist auch noch früh genug angekommen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search