trabajos en altura / en suspensión

German translation: Höhenarbeiten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:trabajos en altura / en suspensión
German translation:Höhenarbeiten
Entered by: Ruth Wöhlk

08:16 Jul 11, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Fassadenarbeiten
Spanish term or phrase: trabajos en altura / en suspensión
se trata de una descripción de una empresa que se dedica a montaje de fachadas etc.

Se lo que quiere decir, pero no encuentro un término alemán que ne convenza.

Alguien me puede ayudar con una buena idea ?

Gracias de antemano

Ruth
Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 19:50
Höhenarbeiten
Explanation:
Ich glaube es geht in der Richtung.
Ich hoffe es hilft weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2011-07-11 08:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mir die angegebenen Quellen und noch eine weitere zu Gemute geführt. Da es eine beschreibende Benennung ist (seiluntertützte...), die auch in der Literatur des Faches zu finden ist und unterscheidbar von den reinen Höhenarbeiten, wurde ich es vertretten es so zu übersetzen.
Selected response from:

ML Sanchez T
Local time: 19:50
Grading comment
Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Höhenarbeiten
ML Sanchez T
3Höhenarbeiten / gerüstlose Höhenarbeiten
Sabine Reichert


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Höhenarbeiten


Explanation:
Ich glaube es geht in der Richtung.
Ich hoffe es hilft weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2011-07-11 08:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mir die angegebenen Quellen und noch eine weitere zu Gemute geführt. Da es eine beschreibende Benennung ist (seiluntertützte...), die auch in der Literatur des Faches zu finden ist und unterscheidbar von den reinen Höhenarbeiten, wurde ich es vertretten es so zu übersetzen.


    Reference: http://www.comitatoparitetico.bz.it/216d766.html
    Reference: http://www.berufskletterzentrum.de/industriekletterer/fisat-...
ML Sanchez T
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke schön!
Notes to answerer
Asker: Das war für "en altura" auch mein Verdacht, aber was sind trabajos en suspensión? Ganz sicher nicht ausgesetzte Arbeiten. Würde es reichen zu sagen: Höhenarbeiten und seilunterstützte Höhenarbeiten? Was denkst du?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerhard Paul (X)
2 mins

agree  Ingala Seyfert: Oder "schwebende Arbeiten"/"Arbeiten in schwebender Höhe".
8 mins

agree  Carolin Haase
10 mins

agree  Susanne Kress: "Höhenarbeiten und Arbeiten am Seil"
1 hr

agree  kadu: ich denke auch, dass "seilunterstützte Höhenarbeiten" hier zutreffen könnten. Schau mal, ob der Kontext dir da weiterhelfen kann.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Höhenarbeiten / gerüstlose Höhenarbeiten


Explanation:
so wird es m.E. klar.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 19:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search