captadores o patines para la alimentación de los sistemas embarcados

German translation: Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:captadores o patines para la alimentación de los sistemas embarcados
German translation:Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen
Entered by: Johannes Gleim

13:53 Jun 25, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Ferroviario
Spanish term or phrase: captadores o patines para la alimentación de los sistemas embarcados
Buenas tardes:

Estoy traduciendo una especificación técnica para un sistema de captación por suelo (de corriente eléctrica) para un tranvía. Se trata, probablemente, de un pantógrafo de tercer carril o algo parecido, en vez de los pantógrafos de techo.

Tengo muchos problemas a la hora de traducir lo siguiente:

El sistema estará compuesto, para un tranvía de 5 coches, por:

a) Uno o dos *captadores de patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo* (tercer carril).
b) Mecanismo de accionamiento del captador (neumático o eléctrico)

Etc. etc.
Nema
Local time: 05:43
Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen
Explanation:
captadores de patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo

Schienen-Stromabnehmer (Schleifstücke für Stromschienen) im Gleisbereich zur Speisung der im Zug vorhandenen Akkumulatoren.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 05:43
Grading comment
Gracias por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3Lesekopf oder Schleifstück für die Einspeisung der on-board - Systeme
Dori Torrent
3 +1Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen
Johannes Gleim
4ein oder zwei Schleifschuhe für die Speisung der Bord-Akku-Einheiten gegen Erde
maxe


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Lesekopf oder Schleifstück für die Einspeisung der on-board - Systeme


Explanation:
Si se trata, como dices, de una especie de pantógrafo bajo piso me imagino que se trata de un "Leser" montado en los bajos. - Suerte!

Dori Torrent
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
2 hrs

agree  Susanne Stöckl
12 hrs

agree  Kathy Prochaska: Schleifkontakte für die Versorgung/Speisung der On-board-Energiespeichersysteme über den Boden
14 hrs

neutral  Johannes Gleim: Leseköpfe kommen bei Festplatten oder Kartenleser vor, nicht aber bei Stromabnehmern. Hier geht es um Stromversorgung, nicht um Datenübertragung.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen


Explanation:
captadores de patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo

Schienen-Stromabnehmer (Schleifstücke für Stromschienen) im Gleisbereich zur Speisung der im Zug vorhandenen Akkumulatoren.


Johannes Gleim
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 96
Grading comment
Gracias por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maxe: nix mit lesekopf!
15 hrs
  -> Genau! Das hatte ich sofort ausgeschlossen.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein oder zwei Schleifschuhe für die Speisung der Bord-Akku-Einheiten gegen Erde


Explanation:
a) Uno o dos *captadores DE patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo* (tercer carril).

"captador de patines", wie im zitierten Text wohl richtig, ist ein Schleifschuh oder eine Schleifzange, die den Kontakt zur dritten Schiene sicherstellt. In diesem Falle anscheinend die Erdung der Akku-Einheiten der Straßenbahn.

alimentatíon desde el suelo wäre somit vielleicht auch gleich mit "Erdung" zu übersetzen (?)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-26 06:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. nach genauerem studium der bisherigen diskussion würde ich den letzten zusatz wieder zurücknehmen. dann ist "desde suelo" wirklich nur die bodenvariante anstelle des klassischen storchenschnabels nach oben.

vorsicht vor dem ungenauen zitat in der Fragezeile, wohin das "o" gerutscht ist!!!

maxe
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hallo, Maxe! Im Text steht "captadores O patines", vielleicht handelt es sich um ein Typo. Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: "Speisung gegen Erde" würde ich nicht sagen. "suelo" bezeichnet hier eher die Lage der Stromschienen.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search