GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:25 Jun 22, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr-G-Pless Local time: 03:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | städtische Einrichtungen |
| ||
3 | Infrastruktur des /der Gebaeude |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
städtische Einrichtungen Explanation: könnte ich mir vorstellen. Edil ist der Stadtrat und ich denke mit einfach nur Gebäude macht man es sich zu einfach, denn dann könnte hier auch edificio stehen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Infrastruktur des /der Gebaeude Explanation: Mit staedtischen Einrichtungen bin ich nicht ganz einverstanden. Ich glaube, es geht um die Instandhaltung der Gebâude -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-06-23 11:57:21 GMT) -------------------------------------------------- Edilicio kommt von edificio, also Gebaeude |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.