troqueles progresivos

alemán translation: Folge-Stanzwerkzeuge

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:troqueles progresivos
Traducción al alemán:Folge-Stanzwerkzeuge
Aportado por: Susanne Stöckl

06:48 Apr 29, 2008
Traducciones de español a alemán [PRO]
Tech/Engineering - Ingeniería (general)
Término o frase en español: troqueles progresivos
Es handelt sich um eine Firmepräsentation. Wer weiß, was mit *troqueles progresivos* gemeint ist?


Somos especialistas en la fabricación de troqueles y estampación.

principales productos:
*troqueles progresivos*
troqueles trasferizados
estampación
ensamblado den conjuntos por soldadura roboizada,
agrafados, remachados y otras
Susanne Stöckl
Austria
Local time: 22:32
Folge-Stanzwerkzeuge
Explicación:
Ist das einzige, was mir dazu einfällt.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-29 16:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Susanne, hier ist meine Auffassung zu deiner Frage:
1) "Troquel" (Stanzwerkzeug) ist, wie der Name selbst besagt, das Werkzeug oder die Maschine zum Stanzen und Prägen.

2) "Estampación" ist das Verfahren, durch welches das Endprodukt (estampado) entsteht.
Respuesta elegida de:

Toni Castano
España
Local time: 22:32
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1Folge-Stanzwerkzeuge
Toni Castano


  

Respuestas


6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Folge-Stanzwerkzeuge


Explicación:
Ist das einzige, was mir dazu einfällt.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-29 16:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Susanne, hier ist meine Auffassung zu deiner Frage:
1) "Troquel" (Stanzwerkzeug) ist, wie der Name selbst besagt, das Werkzeug oder die Maschine zum Stanzen und Prägen.

2) "Estampación" ist das Verfahren, durch welches das Endprodukt (estampado) entsteht.


    Referencia: http://www.bizmarkt.com/anbieter/Folge-Stanzwerkzeuge
Toni Castano
España
Local time: 22:32
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 20
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ich glaube, das wird passen. Wobei für mich die Abrenzung zwischen "toqueles" und "estampación" ein bisschen unklar ist.

Usuario que pregunta: Hallo Toni1 Danke für den tipp! Das könnte stimmen.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Natalia Lobo: Ich würde sagen, es handelt sich nicht um das Werkzeug, sondern um das Produkt: es wäre also "Folgestanzen". Sitmmt es?
27 minutos
  -> Vielen Dank für die Bemerkung. Es kann durchaus eine Folgestanze sein, die aber auch ein Werkzeug ist. Das Erzeugnis wäre, wan man damit produziert. Danke.

Coincido  Veronika Neuhold: "Folgestanzwerkzeuge" Vgl. http://www.asime.es/agmma/intrumol.swf (DE-ES Produkte) sowie http://www.oarlan.com/productos.html http://www.grueber-online.de/praezisionswerkzeuge/de/werkzeu... (ahora sí te espameé)
1 hora
  -> Vielen Dank, Veronika
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search