Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:31 Oct 19, 2007 |
Traducciones de español a alemán [PRO] Tech/Engineering - Ingeniería (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Respuesta elegida de: Jürgen Weißbrich Local time: 04:38 | ||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Anflanschen/Abflanschen |
|
Entradas de discusión: 0 | |
---|---|
Automatic update in 00: |
Anflanschen/Abflanschen Explicación: Da es sich hier um einen technischen Zusammenhang handelt, könnte "bridar / debridar (desbridar)" dem französischen Wortpaar "brider/débrider" (anflanschen/abflanschen) entsprechen. Z.B. Motor anflanschen. Vgl. dazu zahlreiche Quellen im Internet. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations You have native languages that can be verifiedYou can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. View applicationsYour current localization setting
español
Close search
|