aforo

German translation: Durchflussaufnehmer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aforo
German translation:Durchflussaufnehmer
Entered by: Ruth Wiedekind

21:14 Mar 18, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / hydraulic suspension
Spanish term or phrase: aforo
Kontext:

"El émbolo externo presenta en su parte superior una arandela de interferencia con la cabeza o borde exterior del émbolo interno, en tanto que dicho émbolo externo presenta en su extremo interior un punzón de estrangulamiento del **aforo** de salida de líquido."

Meine Idee war folgende:
"Der äußere Kolben weist an seinem oberen Teil eine Scheibe auf, die mit dem Kopf oder Außenrand des inneren Kolbens im Wirkzusammenhang steht, während der äußere Kolben an seinem inneren Ende einen Stempel zur Verengung der **Öffnung** des Flüssigkeitsauftritts aufweist."

In der Zeichnung weist der Pfeil auf eine erhabene Stelle mit Loch am Boden eines Hydraulikzylinders.
Ich finde bislang aber als mögliche technische Übersetzung so etwas wie "Eichmarke". Das gibt im Satz aber wenig Sinn für mich.
Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 07:26
Durchflussmesser
Explanation:
Im Eurodicautum habe ich gefunden: medidor de caudal por estrangulamiento oder aforo por contracción => Verengungs-Durchflussmesser (Rohrverengung, die ein Gerät zur Anzeige des momentanen Durchflusses enthält). Lassen wir das estrangulamiento oder die contracción weg, so bleibt der Durchflussmesser. Würde doch Sinn machen, oder?
Selected response from:

ulla2608
Spain
Local time: 07:26
Grading comment
Danke, super!
Ich habe "-aufnehmer" gewählt. Passt besser zur urspr. Bedeutung, wie z.B. "aforo de tráfico".
Nähere Infos zur Durchlflussmessung: http://www.emg.ing.tu-bs.de/pdf/MNG/7_Durchflussmessung.pdf
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Durchflussmesser
ulla2608


Discussion entries: 1





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Durchflussmesser


Explanation:
Im Eurodicautum habe ich gefunden: medidor de caudal por estrangulamiento oder aforo por contracción => Verengungs-Durchflussmesser (Rohrverengung, die ein Gerät zur Anzeige des momentanen Durchflusses enthält). Lassen wir das estrangulamiento oder die contracción weg, so bleibt der Durchflussmesser. Würde doch Sinn machen, oder?

ulla2608
Spain
Local time: 07:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke, super!
Ich habe "-aufnehmer" gewählt. Passt besser zur urspr. Bedeutung, wie z.B. "aforo de tráfico".
Nähere Infos zur Durchlflussmessung: http://www.emg.ing.tu-bs.de/pdf/MNG/7_Durchflussmessung.pdf
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search