descargo (referente a un centro de distribución)

German translation: Spannungsfreimachung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:descargo
German translation:Spannungsfreimachung
Entered by: Doris Roldán

15:11 Aug 26, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Strom
Spanish term or phrase: descargo (referente a un centro de distribución)
Hola, estoy traduciendo un texto sobre la instalación de un concentrador en un centro de distribución eléctrica, y aparece el término "descargo". No me queda muy claro cual sería la traducción al alemán. Ésta es la frase (referente a lo que hay que tener en cuenta al desarollar el proceso de instalación):

• Garantizar el menor impacto posible en la actividad de distribución, evitar los ***descargos***.

Y otro ejemplo sería:

De esta forma es posible realizar la instalación sin necesidad de** descargo**.

Muchas gracias!
Doris Roldán
Germany
Local time: 17:48
Lastabwurf/Trennung der Last (in einer Verteilerzentrale)
Explanation:
Eigentlich spricht man von "desconexión de grandes cargas, restricción de carga" o.ä. Aber "Lastabwurf", ist hier m.E. das einzige, was irgendwie Sinn macht, zumindest im ersten Satz.

Der Begriff -- im Kontext des Stromnetzes/Stromverteilung -- bedeutet, dass Last (d.h. Verbraucher oder Gruppen von Verbrauchern) unvermittelt vom Netz getrennt werden, um die weitere Stabilität des Netzes zu gewährleisten. Dies geschieht in den Situationen, wo ein zu hoher Verbrauch einer zu geringen Erzeugung gegenübersteht, so dass die Netzfrequenz unter ein zulässiges Minimum sinkt. Oder die Last ist zu hoch für die vorhandenen Transformatoren und Leitungen. Würde man keinen Lastabwurf machen, könnte das Netz zusammenbrechen, oder Sicherungen würden ausgelöst, oder Trafos überhitzen und Feuer fangen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lastabwurf_(Stromnetz)

Lastabwurf ist bei industriellen Verbrauchern teilw. vorgesehen und wird mit geringeren Preisen entgolten; im Netz der normalen Verbraucher bedeutet er aber einfach einen Stromausfall.

In diesem Kontext hier geht um intelligente Netzwerkstrukturen (sog. smart grids); die intelligenten Zähler sollen nun im Verbund mit den in der Verteilerzentrale installierten Systemen genau einen solchen unerwünschten Lastabwurf verhindern bzw. unnötig machen, indem Verbauch, Erzeugung u. Verteilung entstprechend angepasst werden.

Im zweiten Beispiel ist wohl gemeint, dass die Last nicht getrennt (d.h. d. Hochspannungsnetz nicht unterbrochen) werden muss, um die "concentradores" ("Hubs"?) anzuschließen, d.h. das Ganze erfolgt auf der Niederspannungsseite.

Vergleichbarer Begriff hier:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/tech_engineering...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-27 09:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Leider ist diese meine Antwort nicht richtig :-( , nur technisch-sachlich, zufälligerweise sozusagen, nicht im eigtl. Sinne.

Die Übersetzung muss wohl lauten "(Abschaltung und) Spannungsfreimachung", also die Abschaltung der Hochspannung. Das geht aus diesem Dokument ganz eindeutig hervor:

http://www.hcenergia.com/recursos/doc/Colaboradores/Proveedo...

Der Begriff scheint aber irgendwie selten oder ein Regionalismus zu sein. Na, sei's drum.
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 17:48
Grading comment
Vielen Dank für deine Hilfe und grosse Mühe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Abschaltung / Unterbruch der Stromversorgung
TransMEET
2 +1Entladung?
Íñigo G. Moya
3Stromschlag
erika rubinstein
3Lastabwurf/Trennung der Last (in einer Verteilerzentrale)
opolt


Discussion entries: 9





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Entladung?


Explanation:
descargo = descarga?

Íñigo G. Moya
Germany
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Vielleicht hast du Recht, aber so ganz verstehe ich das immer noch nicht. Was wird denn entladen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ja, aber der Begriff ist vermutlich eher Erdung. Es muss m.E. aus Sicherheitsgründen stromlos gemacht werden und dann entladen werden.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stromschlag


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 17:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag, aber beim zweiten Beispiel ergäbe diese Übersetzung keinen Sinn: ... bei der Installation sind keine Stromschläge erforderlich?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Das glaube ich nicht (nescecidad de descargo), das kann man nicht mehr erraten!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lastabwurf/Trennung der Last (in einer Verteilerzentrale)


Explanation:
Eigentlich spricht man von "desconexión de grandes cargas, restricción de carga" o.ä. Aber "Lastabwurf", ist hier m.E. das einzige, was irgendwie Sinn macht, zumindest im ersten Satz.

Der Begriff -- im Kontext des Stromnetzes/Stromverteilung -- bedeutet, dass Last (d.h. Verbraucher oder Gruppen von Verbrauchern) unvermittelt vom Netz getrennt werden, um die weitere Stabilität des Netzes zu gewährleisten. Dies geschieht in den Situationen, wo ein zu hoher Verbrauch einer zu geringen Erzeugung gegenübersteht, so dass die Netzfrequenz unter ein zulässiges Minimum sinkt. Oder die Last ist zu hoch für die vorhandenen Transformatoren und Leitungen. Würde man keinen Lastabwurf machen, könnte das Netz zusammenbrechen, oder Sicherungen würden ausgelöst, oder Trafos überhitzen und Feuer fangen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lastabwurf_(Stromnetz)

Lastabwurf ist bei industriellen Verbrauchern teilw. vorgesehen und wird mit geringeren Preisen entgolten; im Netz der normalen Verbraucher bedeutet er aber einfach einen Stromausfall.

In diesem Kontext hier geht um intelligente Netzwerkstrukturen (sog. smart grids); die intelligenten Zähler sollen nun im Verbund mit den in der Verteilerzentrale installierten Systemen genau einen solchen unerwünschten Lastabwurf verhindern bzw. unnötig machen, indem Verbauch, Erzeugung u. Verteilung entstprechend angepasst werden.

Im zweiten Beispiel ist wohl gemeint, dass die Last nicht getrennt (d.h. d. Hochspannungsnetz nicht unterbrochen) werden muss, um die "concentradores" ("Hubs"?) anzuschließen, d.h. das Ganze erfolgt auf der Niederspannungsseite.

Vergleichbarer Begriff hier:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/tech_engineering...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-27 09:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Leider ist diese meine Antwort nicht richtig :-( , nur technisch-sachlich, zufälligerweise sozusagen, nicht im eigtl. Sinne.

Die Übersetzung muss wohl lauten "(Abschaltung und) Spannungsfreimachung", also die Abschaltung der Hochspannung. Das geht aus diesem Dokument ganz eindeutig hervor:

http://www.hcenergia.com/recursos/doc/Colaboradores/Proveedo...

Der Begriff scheint aber irgendwie selten oder ein Regionalismus zu sein. Na, sei's drum.


opolt
Germany
Local time: 17:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für deine Hilfe und grosse Mühe!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abschaltung / Unterbruch der Stromversorgung


Explanation:
n/a

TransMEET
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search