bollos

German translation: Brötchen/oder Gebäck je nach Zushg.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bollos
German translation:Brötchen/oder Gebäck je nach Zushg.
Entered by: Ines R.

20:26 Sep 29, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / tostador
Spanish term or phrase: bollos
UTILIZACIÓN DEL CALENTADOR DE *BOLLOS*
Handelt es sich hier um Brötchen oder um Brötchen und Gebäck?
Ines R.
Spain
Local time: 06:52
Brötchen
Explanation:
Hi Inés!
In Spanien habe ich absolut noch nie gehört, daß das Wort "Bollos" etwas anderes als Brot bezeichnet. Auch Gebäck nicht. Wenn jemand von mir "bollos" will, gehe ich zum Brotkorb und ganz sicher nicht zur Keksdose. Wenn Du bei einem spanischen Konditor "bollos" bestellst, entweder hat er eine kleine Bäckerei und gibt Dir Brötchen oder er schickt Dich kurzerhand zum Bäcker.
Ich werde gleich nach Links schauen.
Ich hoffe das hilft Dir!
Kollegiale Grüße
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 06:52
Grading comment
danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Gebäck
swisstell
4 +2Brötchen
Helena Diaz del Real
3 +1Brötchenwärmer/ Gebäckwärmer
Olaf Reibedanz
4nur zur Ergänzung
Thilo Santl


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gebäck


Explanation:
Brötchen eingeschlossen. Sind ja schlussendlich auch gebacken. Geht sogar für Berlinerkugeln: bollos de Berlin

swisstell
Italy
Local time: 06:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
8 mins
  -> danke, Erika

neutral  Kim Metzger: Brötchen - ein Bisschen Mühe, diesen Standpunkt zu erklären wäre hier durchaus angebracht gewesen.
16 hrs
  -> how would you know? When were you last in Spain? I LIVED there. And we're not talking Mexico here.- But your "opinion" is not given to help the asker. It is, as usual, to contradict me, time and again bringing to the fore your personal anomisity.

agree  Herbert Schuster: Auf den Kanren hat man mir mal bollos angeboten, und das waren ganz offensichtlich keine Brötchen.
1 day 14 hrs
  -> Danke, Herbert.

neutral  Thilo Santl: Bezeichnet in Spanien beides: Brötchen und Gebäck.
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Brötchen


Explanation:
Hi Inés!
In Spanien habe ich absolut noch nie gehört, daß das Wort "Bollos" etwas anderes als Brot bezeichnet. Auch Gebäck nicht. Wenn jemand von mir "bollos" will, gehe ich zum Brotkorb und ganz sicher nicht zur Keksdose. Wenn Du bei einem spanischen Konditor "bollos" bestellst, entweder hat er eine kleine Bäckerei und gibt Dir Brötchen oder er schickt Dich kurzerhand zum Bäcker.
Ich werde gleich nach Links schauen.
Ich hoffe das hilft Dir!
Kollegiale Grüße
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 3
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Britta Schlagheck: Estoy de acuerdo, Helena. " Bollos" sind ganz eideutig diese große Brötchen bzw. kleine Brote für bocadillos oder als Beilage im Restaurant.Eine zweite Bedeutung von "bollo" ist Beule,aber nicht Gebäck.
2 hrs
  -> Danke Britta! Diese zweite Möglichkeit, als Beule, kannte ich nicht. Also, dafür nochmal danke!! Gruß, Helena

agree  Kim Metzger: In Mexiko nennen wir sie bolillos.
4 hrs
  -> Hola Kim! Muchas gracias por las dos cosas (la información sobre México y el estar de acuerdo. Saludos,

neutral  Olaf Reibedanz: "Brötchen" wäre m.E. zu eng gefasst
1 day 7 hrs
  -> Danke für Deine Meinung, Olaf. Gruß, Helena

neutral  Thilo Santl: Nein, "bollos" können auch Gebäckstücke sein.`// Naja, Helena, ich wohne seit über 10 Jahren in Spanien und esse auch gern mal 'nen bollo, egal welcher Art :O) // Also gut, du hast Recht und ich hab meine Ruhe ;O)
1 day 21 hrs
  -> Danke Thilo. Ich bin spanierin und dort 30 Jahren aufgewachsen. Jetzt 4 -5x/Jahr für druchschnitt 15 Tage dort. Meine ganze familie u Angehörige leben dort und können kein Deutsch. Und ich kenn es trotzdem anders Gruß, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Brötchenwärmer/ Gebäckwärmer


Explanation:
Hier ein paar Bilder von "bollos":

http://images.google.com/imgres?imgurl=http://blogs.pumperni...

http://www.calidalia.com/index.php/nutricion/content/view/fu...

http://www.andes.missouri.edu/andes/imagenes/jauja1998/visit...

http://www.hola.com/gastronomia/especiales/dulces_pascua/pag...


Daraus geht hervor, dass Bollos ganz unterschiedlich beschaffen sein können - mal sehen sie wie Brötchen aus, mal wie Kuchen, mal wie Teigtaschen. Daher würde ich "Bollos" auf alle Fälle mit "Gebäck" übersetzen ("Brötchen" wäre zu eng gefasst).

Hier würde ich mir aber gar nicht den Kopf zerbrechen und es entweder als "Gebäckwärmer" oder "Brötchenwärmer" übersetzen. (Dass mein in einem Brötchenwärmer auch Gebäck aufwärmen kann, ist ja eigentlich logisch, daher ist hier die genaue Unterscheidung m.E. gar nicht wichtig).

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thilo Santl: Absolut korrekt. Wobei "bollo" je nach Region neben dem Oberbegriff für Brötchen auch eine eine spezielle Brötchen- oder Gebäcksorte bezeichnen kann.
14 hrs

neutral  Helena Diaz del Real: Ich teile Deine Meinung und würde genauso machen. Allerdings in Deinem Vorschlag gibt es wieder die Wörter "Brot" u. "Gebäck" wobei wir wieder vor demselben Problem stehen! ;o)) Gruß, Helena
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nur zur Ergänzung


Explanation:
Was z.B. der Essdolmetscher Spanien zum Thema meint:

bollo: Gebäckstück; Milchbrötchen
bollo de aceite: Ölgebäck
bollo de alma: Gebäckspezialität Kanarische Inseln
bollo de chocharrones: Gebäckstück mit Speckgrieben
bollo maimón: Art Biskuitgebäck (Salamanca)
bollos de panizo: in Öl ausgebackene Maismehlklöße (Andalusien)

Thilo Santl
Spain
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helena Diaz del Real: Hi Thilo! Sorry für "neutral" Aber ich denke es ist sehr wohl ein Unterschied zw. "Bollo" einfach so und "Bollo" mit Zusatz wie von Dir beschrieben. Wer was Süßes mag, der sagt Bollo + Zusatz. Bollo allein ist halt Brötchen. so kenne ich es, in Spanien. G
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search