apuntador láser

German translation: Laserpointer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:apuntador láser
German translation:Laserpointer
Entered by: Martin Kreutzer

09:26 May 25, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Spanish term or phrase: apuntador láser
Es geht um einen Entfernungsmesser mit Laser:
El Telémetro con Apuntador Láser puede usarse con o sin la referencia del puntero láser e incorpora una característica de “apago automático del láser”.
Für puntero láser = Laserzeiger, aber wie übersetze ich dann apuntador?
kadu
Spain
Local time: 10:47
Laser Pointer
Explanation:
Schau mal im Google nach. Wird offensichtlich im Deutschen so übernommen.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 10:47
Grading comment
ok, vielen Dank (auch an Thilo für die Korrektur)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Laser Pointer
Martin Kreutzer
5 +1Nur als Kommentar zu Crux...
Thilo Santl


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Laser Pointer


Explanation:
Schau mal im Google nach. Wird offensichtlich im Deutschen so übernommen.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
ok, vielen Dank (auch an Thilo für die Korrektur)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thilo Santl: Ja, aber zusammengeschrieben: Laserpointer (oder zumindest mit Bindestrich).
4 mins
  -> Hallo Thilo. vielen Dank. Das ist so ein Bereich der neuen Rechtschreibung, der mir nicht so ganz klar ist. Ich dachte, man kann jetzt auch zusammengesetzte Substantive trennen, ohne Bindestrich. Liege ich da falsch?

agree  Olaf Reibedanz: mit Thilo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nur als Kommentar zu Crux...


Explanation:
...da ich auf das Kommentarkästchen nicht zugreifen kann, weiß der Geier warum.

Meines Wissens darf man Komposita aus zwei Hauptwörtern auch nach der Rechtschreibreform nicht gerennt schreiben. Die Zusammenschreibung wird sogar ausdrücklich empfohlen, wobei die Version mit Bindestrich nur dann zum Tragen kommen soll, wenn die Zusammenschreibung den Sinn entstellt oder das Wort schwer lesbar macht oder unverständlich erscheinen lässt.

S. dazu:
http://www.duden.de/index2.html?neue_rechtschreibung/crashku...

oder bsp.

http://www.journalistenschule.de/sprache/Sprache2.html
(unter 7. FREMDSPRACHLICHE ZUSAMMENSETZUNGEN).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-05-25 11:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ich will dir nicht zu nahe treten, aber diese Webseite bringt es auf den Punkt ;O)

http://de.wikipedia.org/wiki/Deppenleerzeichen

Thilo Santl
Spain
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz
8 hrs

neutral  Martin Kreutzer: Vielen Dank Thilo. Immer für jede Auf- und Erklärung dankbar.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search