cilco básico y diversificado

German translation: Mittel- und Oberstufe der Sekundarschule

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ciclo básico y diversificado
German translation:Mittel- und Oberstufe der Sekundarschule
Entered by: Werner Walther

15:27 Feb 2, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / cilco básico y diversificado
Spanish term or phrase: cilco básico y diversificado
Ich brauche bitte bei diesem Begriff Eure Hilfe, es geht um ein das Thema Aus- und Weiterbildung in einem INSTITUTO COMUNITARIO MAYA BILINGÜE INTERCULTURAL in Guatemala

El enfoque mencionado, se ha venido desarrollando en las escuelas en las cuales egresan estudiantes que posteriormente siguen estudios en el *ciclo básico y diversificado*, con un bilingüismo real y equilibrado que mejora la calidad educativa de los niños, niñas y jóvenes de las comunidades.
Ines R.
Spain
Local time: 10:54
Mittel- und Oberstufe des sekundären Bildungssektors
Explanation:
Diese Übersetzung ergibt sich aus dem Kontext, der sich zum Teil aus den früheren Links, die Liselotte aus Uruquay angegeben hat, und aus meinen vorher gefundenen Referenzquellen erschließt.

Das Bildungssystem ist nicht so weitgehend standardisiert und vergleichbar wie in D, wir haben 17 Bundesländer (Föderalismus), aus denen sich schon Probleme der Nichteinheitlichkeit ergeben; dort gibt es wohl einige hundert oder einige tausend Schulträger, deren Kreativität wenig eingeschränkt ist.

Das entscheidende Zitat noch einmal:

" ... a basic cycle of secondary education (Ciclo Básico de Educación Media) with grades 7-9 for children of ages 13 to 15. The upper cycle of secondary education (Ciclo Diversificado de Educación Media), with a diversified curriculum of two to three years, is not part of the basic education system..."


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-02-02 21:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Daraus ergibt sich auch ein Sinn für die ganze Passage (es geht wohl um bilinguale Kinder der Ureinwohner - von Mexiko weiß ich, dass m.E. 60 oder 70 Ethnien (Volksgruppen) und ihre Sprachen gefördert werden):

... egresan estudiantes que posteriormente siguen estudios en el *ciclo básico y diversificado*, con un bilingüismo real y equilibrado que mejora la calidad educativa de los niños, niñas y jóvenes de las comunidades.
Daraus (vermutlich aus speziellen Förderungsinitiativen) bekommen wir Schüler (estudiantes - Schüler, nicht Studenten), die in der Folge die Mittel- und Oberstufen des sekundären Bildungssektors besuchen und die echt und ausgewogen bilingual (ODER zweisprachig - Stammessprache und Amtssprache Spanisch) sind. Damit wird eindeutig die Ausbildungsqualität der Kinder und Jugendlichen aus diesen Gemeinschaften angehoben.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-02-02 21:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: ... die Qualität der Bildung verbessert ... , das kriegst Du auch noch hin!

--------------------------------------------------
Note added at 9 Tage (2012-02-11 18:13:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme.
Im Glossareintrag habe ich noch 'cilco' in 'ciclo' korrigiert.
Beste Grüße, W.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 10:54
Grading comment
vielen Dank Werner
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Mittel- und Oberstufe des sekundären Bildungssektors
Werner Walther
3 -1Vielfältiger Grundkurs
erika rubinstein
Summary of reference entries provided
Zum Hintergrund ...
Werner Walther
Werner Walther

Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Vielfältiger Grundkurs


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 10:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: vielen Dank Erika


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Werner Walther: Das wäre eine 1:1-Übersetzung, aber nicht die Präzisierung dieser Klasse oder Stufe. PS.: Diese Kritik war, bevor ich mich da eingearbeitet hatte. Es ist nicht böse gemeint, aber so ein Versuch zeigt nur guten Wille, hilft aber nicht wirklich.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mittel- und Oberstufe des sekundären Bildungssektors


Explanation:
Diese Übersetzung ergibt sich aus dem Kontext, der sich zum Teil aus den früheren Links, die Liselotte aus Uruquay angegeben hat, und aus meinen vorher gefundenen Referenzquellen erschließt.

Das Bildungssystem ist nicht so weitgehend standardisiert und vergleichbar wie in D, wir haben 17 Bundesländer (Föderalismus), aus denen sich schon Probleme der Nichteinheitlichkeit ergeben; dort gibt es wohl einige hundert oder einige tausend Schulträger, deren Kreativität wenig eingeschränkt ist.

Das entscheidende Zitat noch einmal:

" ... a basic cycle of secondary education (Ciclo Básico de Educación Media) with grades 7-9 for children of ages 13 to 15. The upper cycle of secondary education (Ciclo Diversificado de Educación Media), with a diversified curriculum of two to three years, is not part of the basic education system..."


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-02-02 21:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Daraus ergibt sich auch ein Sinn für die ganze Passage (es geht wohl um bilinguale Kinder der Ureinwohner - von Mexiko weiß ich, dass m.E. 60 oder 70 Ethnien (Volksgruppen) und ihre Sprachen gefördert werden):

... egresan estudiantes que posteriormente siguen estudios en el *ciclo básico y diversificado*, con un bilingüismo real y equilibrado que mejora la calidad educativa de los niños, niñas y jóvenes de las comunidades.
Daraus (vermutlich aus speziellen Förderungsinitiativen) bekommen wir Schüler (estudiantes - Schüler, nicht Studenten), die in der Folge die Mittel- und Oberstufen des sekundären Bildungssektors besuchen und die echt und ausgewogen bilingual (ODER zweisprachig - Stammessprache und Amtssprache Spanisch) sind. Damit wird eindeutig die Ausbildungsqualität der Kinder und Jugendlichen aus diesen Gemeinschaften angehoben.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-02-02 21:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: ... die Qualität der Bildung verbessert ... , das kriegst Du auch noch hin!

--------------------------------------------------
Note added at 9 Tage (2012-02-11 18:13:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme.
Im Glossareintrag habe ich noch 'cilco' in 'ciclo' korrigiert.
Beste Grüße, W.

Werner Walther
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
vielen Dank Werner

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: ich würde statt "Bildungssektor" eher "Sekundarschule" nehmen.
18 hrs
  -> Ja, herzlichen Dank. Variationen dieser Art sind selbstverständlich möglich.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: Zum Hintergrund ...

Reference information:
... dieser Link (kurz und bündig).


    Reference: http://www.uneoptiondeplus.org/?de/ecuador_bildung
Werner Walther
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Reference

Reference information:
a basic cycle of secondary education (Ciclo Básico de Educación Media) with grades 7-9 for children of ages 13 to 15. The upper cycle of secondary education (Ciclo Diversificado de Educación Media), with a diversified curriculum of two to three years, is not part
of the basic education system..."

Werner Walther
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search