extensibilidad

alemán translation: Verteilbarkeit, Spreitfähigkeit

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:extensibilidad
Traducción al alemán:Verteilbarkeit, Spreitfähigkeit
Aportado por: Veronika Neuhold

17:43 Feb 9, 2010
Traducciones de español a alemán [PRO]
Marketing - Cosméticos / Belleza / pre-laser cream
Término o frase en español: extensibilidad
xy pre-laser cream contiene en su formulación una combinación de sustancias activas que proporcionan un efecto insensibilizante, calmante y regenerante a la piel, preparándola para agresiones como la aplicación de tratamientos con láser. Su fácil aplicación y extensibilidad aseguran que sus ingredientes proporcionen a la piel el estado óptimo ante diferentes procesos de agresión y degeneración dérmica.

Was ist hier mit "extensibilidad" gemeint? Zieht die Creme gut/schnell in die Haut ein?
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 03:13
Spreitbarkeit
Explicación:
ist hier IMO gemeint (mein PC ist heute elend langsam); wenn du nach spreadability und extensibilidad suchst, bekommst du die Treffer :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-02-09 17:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

hier z. B. http://www.in-cosmetics.com/ExhibitorLibrary/207/IQL-CATALOG...

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2010-02-09 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

da hat Konrad vielleicht nicht Unrecht mit dem Anglizismus. Spreitfähigkeit ist sicher die bessere Variante

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-02-09 18:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

oh je - bist du arg im Stress? Mein PC ist auch streichfähig ;-)

hier z. B. Je besser die Spreitfähigkeit und je niedriger
die Viskosität der Öle, desto leichter wirken
die Emulsionspräparate.
http://209.85.135.132/search?q=cache:ui6N6QZYnx8J:www.franke...

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2010-02-09 18:40:23 GMT)
--------------------------------------------------


oder auch: Verteilbarkeit (weniger fachlich; aber diese Lasercreme ist wohl eher nicht für den Heimgebrauch, sondern für Ärzte vorgesehen)

http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...
Respuesta elegida de:

Susanne Schiewe
Alemania
Local time: 03:13
Grading comment
"Lässt sich gut auf der Haut verteilen" scheint die übliche Wendung zu sein.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3Spreitbarkeit
Susanne Schiewe
2 +1leicht auftragbar und ergiebig / gute Auftragbarkeit / Ergiebigkeit
Norbert Hermann
3Streichbarkeit
Konrad Schultz


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


28 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Streichbarkeit


Explicación:
Spreitbarkeit scheint mir ein Anglizismus zu sein. Allerdings bin ich kein Kosmetikologe.

Konrad Schultz
Local time: 03:13
Idioma materno: alemán
Login to enter a peer comment (or grade)

41 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
leicht auftragbar und ergiebig / gute Auftragbarkeit / Ergiebigkeit


Explicación:
Spricht man bei Cremen nicht von Ergiebigkeit?

Elacutan Creme - Creme - 150 G - Weichmacher / Hautschutzmittel mit ... sehr ergiebig, leicht auftragbar, überschminkbar, hinterlässt ein weiches, ...
www.dooyoo.de/.../elacutan-creme-creme-150-g/ - I

in der leichten Auftragbarkeit und hohen Ergiebigkeit der Creme. in dem schnellen Einziehen der Creme in der angenehmen Parfumierung und den Duftkomponenten ...
www.fusspflege-koblenz.de/pflege/pflege.html - Im Cache

Norbert Hermann
Local time: 02:13
Idioma materno: inglés, alemán
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  André Höchemer: Klingt in diesem Zusammenhang plausibel ...
20 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Spreitbarkeit


Explicación:
ist hier IMO gemeint (mein PC ist heute elend langsam); wenn du nach spreadability und extensibilidad suchst, bekommst du die Treffer :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-02-09 17:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

hier z. B. http://www.in-cosmetics.com/ExhibitorLibrary/207/IQL-CATALOG...

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2010-02-09 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

da hat Konrad vielleicht nicht Unrecht mit dem Anglizismus. Spreitfähigkeit ist sicher die bessere Variante

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-02-09 18:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

oh je - bist du arg im Stress? Mein PC ist auch streichfähig ;-)

hier z. B. Je besser die Spreitfähigkeit und je niedriger
die Viskosität der Öle, desto leichter wirken
die Emulsionspräparate.
http://209.85.135.132/search?q=cache:ui6N6QZYnx8J:www.franke...

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2010-02-09 18:40:23 GMT)
--------------------------------------------------


oder auch: Verteilbarkeit (weniger fachlich; aber diese Lasercreme ist wohl eher nicht für den Heimgebrauch, sondern für Ärzte vorgesehen)

http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...

Susanne Schiewe
Alemania
Local time: 03:13
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
"Lässt sich gut auf der Haut verteilen" scheint die übliche Wendung zu sein.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ja, nervig, wenn der PC langsamer reagiert als man denkt ;-). Danke für das Stichwort "spreadability", ich bin heute schon ziemlich – äh – streichfähig, falls dir das ein Begriff ist.

Usuario que pregunta: "Spreitfähigkeit" merke ich mir für künftige Fachtexte. Das verstehen die Anwenderinnen wohl nicht.

Usuario que pregunta: "Heimgebrauch oder nicht?", das ist ein guter Punkt. Danke, Susanne.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search