dotación de servicios

alemán translation: Versorgungseinrichtungen, s.u.

16:30 Jul 11, 2017
Traducciones de español a alemán [PRO]
Tech/Engineering - Construcción / Ingeniería civil / Saneamiento, agua
Término o frase en español: dotación de servicios
...deseamos comunicarle que XXX han finalizado la ejecución de las obras de dotaciones de
servicios, incluídos las de infraestructura de ampliación de la red de abastecimiento de agua.
Wie könnte man hier dieses dotación de servicios am besten formulieren?
Danke für Vorschläge!
Dr-G-Pless
Local time: 19:49
Traducción al alemán:Versorgungseinrichtungen, s.u.
Explicación:
Etwas mehr Kontext wäre nicht schlecht, aber ich vermute es handelt sich evtl. um eine Urbanisation oder Wohnanlage oder eine andere Art von Erschließungsgebiet.
In diesem Zusammenhang übersetze ich servicios meist mit Versorgungseinrichtungen oder auch Infrastruktur, aber da du im 2. Satzteil schon das Wort Infrastruktur hast, würde ich hier "Versorgungeinrichtungen" nehmen.
Also im Satz heißt es dann, dass XXX die Bauarbeiten (wörtlich die Ausführung der Bauarbeiten) der Versorgungseinrichtungen fertiggestellt hat etc...
Je nachdem, wie wörtlich du übersetzen möchtest, kannst du den Satz natürlich noch umformulieren (z.B. XXX hat die Arbeiten zur Erstellung der Versorgungseinrichtungen der Urbanisation abgeschlossen, einschließlich....)
Hoffe es hilft dir. Saludos!
Respuesta elegida de:

Ulrike Löffler
España
Local time: 00:49
Grading comment
Danke, auch für die Erklarungen
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4Versorgungseinrichtungen, s.u.
Ulrike Löffler
3hat die im Rahmen der Dienstleistungen vorgesehenen Aufgaben zum Abschluss gebracht, einschließlich
Ellen Kraus


  

Respuestas


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Versorgungseinrichtungen, s.u.


Explicación:
Etwas mehr Kontext wäre nicht schlecht, aber ich vermute es handelt sich evtl. um eine Urbanisation oder Wohnanlage oder eine andere Art von Erschließungsgebiet.
In diesem Zusammenhang übersetze ich servicios meist mit Versorgungseinrichtungen oder auch Infrastruktur, aber da du im 2. Satzteil schon das Wort Infrastruktur hast, würde ich hier "Versorgungeinrichtungen" nehmen.
Also im Satz heißt es dann, dass XXX die Bauarbeiten (wörtlich die Ausführung der Bauarbeiten) der Versorgungseinrichtungen fertiggestellt hat etc...
Je nachdem, wie wörtlich du übersetzen möchtest, kannst du den Satz natürlich noch umformulieren (z.B. XXX hat die Arbeiten zur Erstellung der Versorgungseinrichtungen der Urbanisation abgeschlossen, einschließlich....)
Hoffe es hilft dir. Saludos!

Ulrike Löffler
España
Local time: 00:49
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
Danke, auch für die Erklarungen
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hat die im Rahmen der Dienstleistungen vorgesehenen Aufgaben zum Abschluss gebracht, einschließlich


Explicación:
einschließlich der .....

sorry for having submitted a Translation into English which I am withdrawing herewith

Ellen Kraus
Austria
Local time: 00:49
Idioma materno: alemán
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search