anclaje o fijación por disparo

German translation: Verankerung oder Schussbefestigung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:anclaje o fijación por disparo
German translation:Verankerung oder Schussbefestigung
Entered by: Konrad Schultz

17:17 Apr 27, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: anclaje o fijación por disparo
La oración es la siguiente: "Los sistemas de anclaje o fijación por disparo deben ser objeto de un control técnico que autorice su utilización en la superficie de las prelosas (limitador de penetración)." Este apartado trata sobre las perforaciones posteriores para la fijación de elementos sobre placas de prelosas de hormigón y los cuidados necesarios para que ésta no estalle. Puede tratarse de Verankerungs- und Befestigungssysteme? Pero cómo sería "por disparo"?
Samanta Schneider
Argentina
Local time: 19:51
Verankerung oder Schussbefestigung
Explanation:
mit Bolzenschußgeräten

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-27 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde keinen Beleg dafür, daß Schußwerkzeuge, insbesondere Bolzenschußgeräte (nicht: Schlachtschußgeräte) verboten seien. Unter
http://www.mhe-personalleasing.eu/down/belehrung_broschure.p...
findet man interessanterweiser Bolzenschubwerkzeuge als Beispiele von Schußwerkzeugen.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 23:51
Grading comment
En el contexto, el término "Schuss-" es fundamental, porque se trata de lo que podría llegar a hacer estallar la losa de hormigón. Por eso, creo que esta traducción es la más certera. Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Verankerung oder Befestigung mit Bolzenschubwerkzeugen
Daniel Gebauer
3Verankerung oder Schussbefestigung
Konrad Schultz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verankerung oder Befestigung mit Bolzenschubwerkzeugen


Explanation:
Schusswerkzeuge sind verboten

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: "disparo" ist für mich ein Schuß. Ansonsten siehe meinen Zusatz.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verankerung oder Schussbefestigung


Explanation:
mit Bolzenschußgeräten

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-27 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde keinen Beleg dafür, daß Schußwerkzeuge, insbesondere Bolzenschußgeräte (nicht: Schlachtschußgeräte) verboten seien. Unter
http://www.mhe-personalleasing.eu/down/belehrung_broschure.p...
findet man interessanterweiser Bolzenschubwerkzeuge als Beispiele von Schußwerkzeugen.


    Reference: http://www.bossong.com/immagini/cpr_4.pdf
Konrad Schultz
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
En el contexto, el término "Schuss-" es fundamental, porque se trata de lo que podría llegar a hacer estallar la losa de hormigón. Por eso, creo que esta traducción es la más certera. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search