GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:00 Sep 16, 2009 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ursula Dias Portugal Local time: 12:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | abholbereit |
|
abholbereit Explanation: Mit dem Ausdruck haben sich auch schon andere herumgeschlagen: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/mechanics_mech_e... Ganz unten schreibt der Fragesteller selbst die Antwort (nach Rücksprache mit dem Kunden) -------------------------------------------------- Note added at 44 Min. (2009-09-16 17:45:09 GMT) -------------------------------------------------- Ich hab nochmal nachgesehen: in dt. Ausschreibungen heißt die Position üblicherweise: "Schutt in Container verladen". Das ist m.E. eine ganze Ecke konkreter als der spanische Ausdruck. Der Schutt könnte ja z.B. auch über eine Schuttrutsche auf eine LKW-Ladefläche zur Abholung bereitgestellt werden. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-09-16 18:08:06 GMT) -------------------------------------------------- Daher würde ich es allgemeiner übersetzen mit: "Schutt zur Abholung bereitstellen". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.