aparte infine

German translation: letzter Absatz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aparte infine
German translation:letzter Absatz
Entered by: WMOhlert

10:43 Apr 30, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Science - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: aparte infine
Beglaubigte Kopie einer Geburtsurkunde (Venezuela)

Dicha copia se expide de conformidad con lo dispuesto en el ***Aparte Infine* del Art. 65 de la Ley de Registro Público y del Notariado.

Ich vermute es ist '***einziger Absatz***, kann das jmd. bestätigen oder mich eines Besseren belehren???

Danke.
Sabine Reichert
Germany
Local time: 00:59
letzter Absatz
Explanation:
in fine stammt aus dem lateinischen "finis" i.S. von "Ende".

Also: letzter Absatz von Artikel 65...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-05-05 15:30:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, das sehe ich jetzt auch. Ich hatte mir den Artikel nicht angesehen und nur auf die Frage nach "aparte infine" abgestellt.
Wenn es noch nicht zu spät ist, würde ich "aparte infine" im Lateinischen stehenlassen, um evtl. Missverständnissen vorzubeugen.

Andere Artikel aus der venezol. Gesetzgebung haben nach entsprechenden Ziffern in der Tat einen "aparte infine". Also falsch ist es nicht, hier nur verwirrend..
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 00:59
Grading comment
Danke dir Waltraud. War etwas verwirrt, da der entsprechende Artikel nur aus einem einzigen Satz besteht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4letzter Absatz
WMOhlert
Summary of reference entries provided
Schlussabsatz
urst

  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
letzter Absatz


Explanation:
in fine stammt aus dem lateinischen "finis" i.S. von "Ende".

Also: letzter Absatz von Artikel 65...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-05-05 15:30:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, das sehe ich jetzt auch. Ich hatte mir den Artikel nicht angesehen und nur auf die Frage nach "aparte infine" abgestellt.
Wenn es noch nicht zu spät ist, würde ich "aparte infine" im Lateinischen stehenlassen, um evtl. Missverständnissen vorzubeugen.

Andere Artikel aus der venezol. Gesetzgebung haben nach entsprechenden Ziffern in der Tat einen "aparte infine". Also falsch ist es nicht, hier nur verwirrend..


WMOhlert
Germany
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 101
Grading comment
Danke dir Waltraud. War etwas verwirrt, da der entsprechende Artikel nur aus einem einzigen Satz besteht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: Schlussabsatz

Reference information:
evtl.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/261...
urst
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search