... o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio

German translation: ...da kein gesetzliches Ehehindernis vorliegt bzw. das bestehende aufgehoben wurde

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:... o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio
German translation:...da kein gesetzliches Ehehindernis vorliegt bzw. das bestehende aufgehoben wurde
Entered by: Silke Streit

19:46 Mar 10, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Heiratsurkunde aus Mexiko
Spanish term or phrase: ... o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio
Ich hoffe, ihr könnt mir mit diesem Satz helfen. Ich verstehe nicht was mit: "o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio" gemeint sein soll. Dieser Satz steht am Ende der Heiratsurkunde, vor der Unterschrift des Standesbeamten.

Vielen Dank!

"Habiendo interrogado a los contrayentes en los terminos que la ley ordena y no existiendo impedimento legal o habiendo sido dispensado el existente para la celebración del matrimonio, los declaro en nombre de la ley y ante la sociedad unidos en matrimonio y su contrato matrimonial perfecto y legítimo para todos los efectos legales, previa lectura que di al mismo, lo ratifican y firman en union del suscrito quienes en el intervinieron y saben hacerlo, y quienes no, imprimen su huella digital. Doy fe."
Silke Streit
Netherlands
Local time: 03:09
s. u.
Explanation:
Ich verstehe den Satz so:
el existente impedimento para la celebración del matrimonio ha sido dispensado

".....da kein gesetzliches Ehehindernis vorliegt bzw. das bestehende aufgehoben wurde,..."

dispensado ist eigentlich befreien, aber es passt nicht so ganz in diesem Zusammenhang
Selected response from:

Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 03:09
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s. u.
Christiane Brüggemann
4...bzw. für das bestehende Eheverbot Befreiung erteilt wurde...
WMOhlert


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s. u.


Explanation:
Ich verstehe den Satz so:
el existente impedimento para la celebración del matrimonio ha sido dispensado

".....da kein gesetzliches Ehehindernis vorliegt bzw. das bestehende aufgehoben wurde,..."

dispensado ist eigentlich befreien, aber es passt nicht so ganz in diesem Zusammenhang

Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
1 min
  -> Vielen Dank

agree  Sabine Reichert
6 mins
  -> Vielen Dank

agree  Karlo Heppner
2 hrs
  -> Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...bzw. für das bestehende Eheverbot Befreiung erteilt wurde...


Explanation:
Von "Ehehindernis" spricht man im Kirchenrecht.
Im zivilen Ehegesetz von "Eheverboten" (s. Creifelds RWB)

...kann vom Heiratsverbot Befreiung erteilt werden. - § 1308 BGB
http://de.wikipedia.org/wiki/Eheverbot.

WMOhlert
Germany
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search