GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:13 Jun 25, 2003 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Botany / Bot�nica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: xxx xxx Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-Bäumen |
| ||
5 | zusätzliche Information |
| ||
4 | einheimische Wälder |
|
heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-Bäumen Explanation: http://www.llanurasoeste.com.ar/imagrn reservas.html: Bosque de Caldenes (prosopis caldenia) ich konnte keine Übersetzung für Caldenes bzw. die lateinischen Begriffe "prosopis" oder "prosopis caldenia" finden (auch nicht nach Befolgung der wertvollen Ratschläge in den ProZ-Howtos ;-) ). Daher sollte man sich mit der lateinischen Bezeichnung behelfen. Entweder so wie oben, oder etwa: "heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Bäumen der Gattung Prosopia Caldenia" oder kürzer und weniger genau, aber für die Zwecke hier vielleicht ausreichend und besser, weil weniger schwerfällig: "heimische Hochwälder aus Caldenia- und Johannisbrotbäumen" In den beiden ersten Übersetzungen würde ich die Übersetzung von caldenes nach hinten stellen, da sie länger und schwerfälliger ist als "Johannisbrotbäume" und den Leser vielleicht irritiert, da er sich - außer er kennt die Vegetation schon - nichts darunter vorstellen kann, während Johannisbrotbäume schon eher bekannt sind. übrigens: "autóctono" heißt lt. Slaby/Grossmann "eingeboren, autochthon, Ur-". lt. Planeta bedeutet es: "que es originario del país que habita y cuyos antecesores han vivido siempre en dicho país" -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-25 11:16:28 (GMT) -------------------------------------------------- Um auf Ñåðãåé Ëóçàí zurückzukommen: ich denke, es handelt sich bei \"algarrobos\" eindeutig um Cerationia siliqua, und das ist der Johannisbrotbaum (oder Karobenbaum, Karrube, Cerationia), im Englischen kann locust-tree offenbar tatsächlich zwei völlig verschiedene Bäume bezeichnen, aber in Gemeinschaft mit \"carob tree\" sollte es eindeutig sein! Quellen: Slaby/Grossmann, Müller/Haensch, jeweils s.v. algarrobo Cassell\'s s.v. \"carob\" + \"locust- tree\" Meyers s.v. \"Johannisbrotbaum\" + \"Robinie\" -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-25 11:17:16 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry, es sollte \"Cerat*o*nia siliqua\" heißen! ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zusätzliche Information Explanation: "carob tree" heißt "Ceratonia siliqua" (lateinisch), "locust tree" heißt "Ceratonia siliqua" (lateinisch) auch und "locust" heißt "Robinia pseudoacacia" Re.: 3. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6 16. New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8 Versuche was mal RussischßDeutsch jetzt. Viel Spaß, materol! -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-25 09:02:57 (GMT) -------------------------------------------------- Leider nichts mehr gefunden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einheimische Wälder Explanation: einheimische Wälder (calden -prosopis caldenia) und (algarrobo -prosopis flexuosa) El calden es típico del la región pampeana y nos creo que tenga traducción al alemám. Saludos Reference: http://www.lapampa.gov.ar/publicaciones/produccion/crecimien... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.