GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:59 Jul 15, 2010 |
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Mexiko Fotografie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Walter Blass Argentina Local time: 09:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Zündschnur |
| ||
3 | Docht |
|
Docht Explanation: Wird ja auch danach die Asche erwähnt. Also, an die Bohrertheorie glaube ich nicht, verstehe auch die anderen Wörter ganz anders als du vorschlägst. -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-07-15 20:10:16 GMT) -------------------------------------------------- Lunte passt vielleicht besser bei diesem pathetischen Stil ;-) Also, ich verstehe hier auf alle Fälle eine "Verbrennungshilfe" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zündschnur Explanation: "va abriendo flores de ascuas y estampidos." "La obra de arte es, en consecuencia, un tronido virtual." Hier: estampido= tronido= Knall= Krach |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.