faldones votivos

German translation: Heiligenkleid

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:faldones votivos
German translation:Heiligenkleid
Entered by: Ines R.

21:13 Apr 15, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Bildbeschreibung / Bilder von Ibiza
Spanish term or phrase: faldones votivos
La imagen se exponía en el altar mayor de la iglesia de Santo Domingo, “El Convent”, junto a sus *faldones votivos* (nº 2).
Ines R.
Spain
Local time: 02:57
Heiligenkleid
Explanation:
Votivrock klingt irgendwie richtig. Mich macht aber skeptisch, dass ich das Wort nirgends gefunden habe, das Wort Votivkleid allerdings auftaucht und der deutsche Term dafür (Heiligenkleid) noch öfter. Das ist in der Regel das Kleid oder Kleidungsstück, in das Heiligenfiguren (auch die Jungfrau Maria) eingekleidet werden (je nach Anlass). In der Regel gibt es davon auch mehrere, weil immer, sobald eines fertigbestickt ist, die fleißigen Stickerinnen einer "Hermandad" (Bruderschaft für die Vorbereitung z.B. der Osterprozessionen) ein neues beginnen. Diese Kleider werden natürlich (wie im Referenztext auch beschrieben) ausgestellt. Natürlich heißt faldón natürlich so etwas wie "prächtiger" (in diesem Zusammenhang NICHT "großer") Rock. Diesen Begriff findet man auch sleten; aber man findet ihn.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 02:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich "Heiligenkleider"
Selected response from:

Andre Bastian
Local time: 12:57
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Heiligenkleid
Andre Bastian
3"Votivröcke"
Gely


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Heiligenkleid


Explanation:
Votivrock klingt irgendwie richtig. Mich macht aber skeptisch, dass ich das Wort nirgends gefunden habe, das Wort Votivkleid allerdings auftaucht und der deutsche Term dafür (Heiligenkleid) noch öfter. Das ist in der Regel das Kleid oder Kleidungsstück, in das Heiligenfiguren (auch die Jungfrau Maria) eingekleidet werden (je nach Anlass). In der Regel gibt es davon auch mehrere, weil immer, sobald eines fertigbestickt ist, die fleißigen Stickerinnen einer "Hermandad" (Bruderschaft für die Vorbereitung z.B. der Osterprozessionen) ein neues beginnen. Diese Kleider werden natürlich (wie im Referenztext auch beschrieben) ausgestellt. Natürlich heißt faldón natürlich so etwas wie "prächtiger" (in diesem Zusammenhang NICHT "großer") Rock. Diesen Begriff findet man auch sleten; aber man findet ihn.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 02:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich "Heiligenkleider"

Andre Bastian
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias
Notes to answerer
Asker: danke für Deine sehrausführliche Erklärung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Peters
1 hr
  -> Dankeschön und beste Grüße nach Madrid!

agree  Elke Schröter (X)
4 hrs
  -> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Votivröcke"


Explanation:
0 Treffer, Votivkleid = nur 1 Treffer in google

Son los que salen en la foto del link.

Pero son más Rock que Kleid: se colocan en la cintura. Bordados, incluso con oro, etc., la gente los ha ido ofreciendo como agradecimiento y pueden servir para vestir a la imagen..


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-16 16:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

keine Argumentation zu bieten, nur Tatsachen:

- das Kleid hier ist für Christus, also für keinen Heiligen bestimmt

- noch keine Bruderschaft hat nach meiner Erfahrung ein Stickerinnen-Team gebildet. Als romantisches Märchen über fleissige spanische Frauen kann es aber sehr passend klingen, und sich also für Tourismus eignen, das muss ich ganz gerne zugestehen.

- die faldones hier sind ganz gewiss prächtig, das Wort an sich aber impliziert das gar nicht, auch nicht in seinem kultischen Verwendung. Früher war faldón ein für Neugeborene typisiches Kleid, heutzutage werden sie wahrscheinlich nur von alten Frauen getragen, die sich altmodisch kleiden. Die Bedeutung ist einfach: ein grosser Rock, ab der Taille bis zu den Fussspitzen.

- votivo bezieht sich auf jedem Fall auf ein Gelübde. Eine individuelle Angelegenheit also, keine standardisierte Prozedur der Bruderschaften.


    Reference: http://solaris.whbdns.com/~ibiform/cofradia/galeria//FOTOGRA...
    Reference: http://www.swr.de/echtantik/2006/12/10/index.html
Gely
Spain
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search