desmantelamiento, retiro o rehabilitación

German translation: Demontage, Entfernung oder Wiederherstellung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:desmantelamiento, retiro o rehabilitación
German translation:Demontage, Entfernung oder Wiederherstellung
Entered by: Christine Merz

09:26 Jul 11, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Jahresabschluss
Spanish term or phrase: desmantelamiento, retiro o rehabilitación
Für Feiertagsarbeiter an sonnigen Wochenenden! Ich verstehe diese Wortgruppe im Zusammenhang der Bilanzierung (es geht um Sachanlagen) nicht. Hier der Textauszug:
"Forma parte, también, del valor del inmovilizado material, la estimación inicial del valor actual de las obligaciones asumidas derivadas del *desmantelamiento o retiro* y otras asociadas al activo, tales como *costes de rehabilitación*, cuando estas obligaciones dan lugar al registro de provisiones.
La Sociedad no tiene compromisos de *desmantelamiento, retiro o rehabilitación* para sus bienes de activo. Por ello no se han contabilizado en los activos valores para la cobertura de tales obligaciones de futuro."
Ich freue mich über jede Hilfe!
Christine Merz
Spain
Local time: 18:40
Demontage, Entfernung oder Wiederherstellung
Explanation:
Ich schätze, es handelt sich hier um den Abbau vorhandener Anlagen. Mit 'rehabilitación' ist wohl die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des Geländes gemeint.
Selected response from:

Angelika Lautz
Spain
Local time: 18:40
Grading comment
Vielen Dank, dein Vorschlag passte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Demontage, Entfernung oder Wiederherstellung
Angelika Lautz


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Demontage, Entfernung oder Wiederherstellung


Explanation:
Ich schätze, es handelt sich hier um den Abbau vorhandener Anlagen. Mit 'rehabilitación' ist wohl die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des Geländes gemeint.

Angelika Lautz
Spain
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Vielen Dank, dein Vorschlag passte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Rekultivierung wäre der Fachbegriff, wenn es sich um Flächen handelt, was aber hier nicht so ganz klar ist.
3 hrs
  -> Danke, Karlo!

agree  Susanne Stöckl
21 hrs
  -> Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search