Arras / Tocados / Can can

French translation: Arrhes / Coiffes / Jupons

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Arras / Tocados / Can can
French translation:Arrhes / Coiffes / Jupons
Entered by: Mathieu Alliard

15:41 Sep 8, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Mariage
Spanish term or phrase: Arras / Tocados / Can can
Contexte : Document marketing d'une marque de fringues pour mariées.

"Arras y accesorios de Novia: Tocados – Velos – Guantes – Zapatos – Can Can – Lencería y Corsetería"
Mathieu Alliard
Spain
Local time: 11:54
.
Explanation:
D'accord avec Claudia, mais je précise, quand on parle de mariage:
arras :13 pièces de monnaie habituellement en argent ou en or.
tocado. effectivement ce qui orne la tête mais qui n'est ni chapeau ni capeline.
Can-can: jupon gonfflant qui peut ètre en volants superposés ou fini par une baleine circulaire, genre Scarlett O'Hara.
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 10:54
Grading comment
Bon, j'ai finalement mis :

Arras > Arrhes

(C'est la seule traduction que j'ai trouvé... de cette tradition à l'origine française, du mérovingien, et qui n'a survécu qu'en Espagne)

tocado : coiffe

Can-can : jupons

Merci à toutes les deux... et excusez moi d'avoir posé plusieurs questions en une :-/
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1.
Mamie (X)
43 termes, 3 réponses (à séparer normalement)
Claudia Iglesias


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
3 termes, 3 réponses (à séparer normalement)


Explanation:
Je pensais que les "arras" étaient les alliances, mais il y a autre chose:

1. f. pl. Cosa que se da como prenda o señal en algún contrato o concierto.
2. f. pl. Conjunto de las trece monedas que, al celebrarse el matrimonio religioso, sirven como símbolo de entrega, pasando de las manos del desposado a las de la desposada y viceversa.

Tocado: ce qu'on met sur la tête (coiffe), en fait diadème ou couronne ou porte-voile.

can-can je pense que c'est le porte-jarretelle, mais n'en suis pas sûre du tout.


Claudia Iglesias
Chile
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
.


Explanation:
D'accord avec Claudia, mais je précise, quand on parle de mariage:
arras :13 pièces de monnaie habituellement en argent ou en or.
tocado. effectivement ce qui orne la tête mais qui n'est ni chapeau ni capeline.
Can-can: jupon gonfflant qui peut ètre en volants superposés ou fini par une baleine circulaire, genre Scarlett O'Hara.

Mamie (X)
Spain
Local time: 10:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 107
Grading comment
Bon, j'ai finalement mis :

Arras > Arrhes

(C'est la seule traduction que j'ai trouvé... de cette tradition à l'origine française, du mérovingien, et qui n'a survécu qu'en Espagne)

tocado : coiffe

Can-can : jupons

Merci à toutes les deux... et excusez moi d'avoir posé plusieurs questions en une :-/

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lysiane: tout à fait.
1 day 13 hrs
  -> merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search