coste de establecimiento de llamada

French translation: coût d'établissement d'appel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:coste de establecimiento de llamada
French translation:coût d'établissement d'appel
Entered by: madli (X)

17:39 Jul 3, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Telecom(munications) / Telefonía móvil
Spanish term or phrase: coste de establecimiento de llamada
EL CONCEPTO FORFAIT
TARIFICACIÓN SIMPLE
Llamadas tarifadas al segundo sin **coste de establecimiento de llamada**

Comment dit-on cela en français de France ?
madli (X)
Local time: 05:22
coût d'établissement d'appel / de communication
Explanation:
OK
Selected response from:

Dolores Vázquez
Grading comment
Merci. Là, je suis d'accord avec Eurodicautom ! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1coût d'établissement d'appel / de communication
Dolores Vázquez
3 +1...san coût de mise en communication
Thierry LOTTE


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coût d'établissement d'appel / de communication


Explanation:
OK


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci. Là, je suis d'accord avec Eurodicautom ! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Oui ! C'est çà.
1 hr
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...san coût de mise en communication


Explanation:
ou bien frais de mise en....

mais je préfère le premier.



Thierry LOTTE
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Introuvable sur Internet. Je cherche l'équivalent courant en français de cette expression courante en téléphonie mobile.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Laporte: OK pour le premier!
42 mins
  -> Merci Florecilla mais je pense que c'est Dolores qui a trouvé la bonne réponse....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search