canalizar la bronca

French translation: canaliser la colère

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:canalizar la bronca
French translation:canaliser la colère
Entered by: Maria Castro Valdez

13:23 Apr 8, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / football
Spanish term or phrase: canalizar la bronca
Los hinchas van a la cancha para canalizar la bronca de frustaciones personales
Maria Castro Valdez
Local time: 14:26
pour canaliser la colère issue de leurs frustrations personnelles
Explanation:
C'est un peu long, mais ça traduit le tout....
Selected response from:

Brigitte Huot
Grading comment
Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2pour canaliser la colère issue de leurs frustrations personnelles
Brigitte Huot
5 +1canaliser leurs colères / se servent du terrain comme exutoire
Claudia Iglesias
5décompresser
Ángel Espinosa Gadea
5exorciser leurs frustrations
Ángel Espinosa Gadea


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
canaliser leurs colères / se servent du terrain comme exutoire


Explanation:
idées )

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: excellente traduction, madame Iglesias!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pour canaliser la colère issue de leurs frustrations personnelles


Explanation:
C'est un peu long, mais ça traduit le tout....

Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lysiane
3 mins
  -> merci

agree  Patrick Trempond
36 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
décompresser


Explanation:
Assez employé dans ce sens, le problème c'est que c'est un verbe surtout intransitif, donc on ne peut pas dire "décompresser (de) ses frustrations". On peut accepter cette traduction dans la mesure on l'on tourne autrement la phrase.

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
exorciser leurs frustrations


Explanation:
Voilà la version verbe transitif.

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search