en lo no regulado

French translation: Pour tout ce qui n'est pas prévu/À défaut de stipulation expresse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:En lo no regulado
French translation:Pour tout ce qui n'est pas prévu/À défaut de stipulation expresse
Entered by: Brigitte Gaudin

11:21 Nov 22, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / sécurité sociale
Spanish term or phrase: en lo no regulado
En lo no regulado por esta Orden XXX, las bonificaciones establecidas en la misma se regirán a efectos de los requisitos
A-R-Traduction
France
Local time: 12:25
voir options
Explanation:
Pour tout ce qui n'est pas prévu dans l'arrêté (ordonnance ou autre)...

Pour les situations non prévues par cet arrêté (ordonnance ou autre)...

Bonne journée !

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 13:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, je pensais à la formule « en lo no previsto... » !

Donc, je dirais plutôt :

Pour tout ce qui n'est pas réglé, réglementé dans l'arrêté/ordonnance...
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 12:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3à défaut de stipulation expresse par l'ordonnance xxx, il est entendu que les...
Christelle Dauvergne (X)
4 +3voir options
Brigitte Gaudin
3En ce qui concerne ce qui ne fait pas l'objet d'une réglementation
Véronique Le Ny


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
En ce qui concerne ce qui ne fait pas l'objet d'une réglementation


Explanation:
o algo así...
No sé, una idea.

Véronique Le Ny
France
Local time: 12:25
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
à défaut de stipulation expresse par l'ordonnance xxx, il est entendu que les...


Explanation:
En l'absence de toute stipulation expresse, il est entendu/ il est réputé que..

Une idée de formules consacrées.

Bonne journée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-22 13:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

stipulation expresse DE l'ordonnance et non "par" l'ordonnance..

oupss.. désolée

Christelle Dauvergne (X)
France
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raoul weiss: peut-être améliorable, mais c'est la meilleure des solutions proposées
1 hr
  -> oui nous pouvons toujours améliorer et nous devons le faire. C'est sans doute pour cela que V. Hugo a dit : Le traducteur est un éternel peseur d'acceptions.

agree  ainhoash: d'accord aussi avec raoul
1 hr

agree  Brigitte Gaudin: Comme toujours c'est bien, mais j'ai souvent rencontré la première formule que je donne.
2 hrs

neutral  Isabelle López T.: Je pense que la proposition de Brigitte, en plus d'être courante dans ce genre de textes et de dispositions, a la vertu d'être plus succinte :-)
3 hrs
  -> C'est vrai, les propositions de Brigitte sont très justes comme je l'ai dit. Elle maîtrise le sujet et je le sais....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
voir options


Explanation:
Pour tout ce qui n'est pas prévu dans l'arrêté (ordonnance ou autre)...

Pour les situations non prévues par cet arrêté (ordonnance ou autre)...

Bonne journée !

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 13:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, je pensais à la formule « en lo no previsto... » !

Donc, je dirais plutôt :

Pour tout ce qui n'est pas réglé, réglementé dans l'arrêté/ordonnance...

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christelle Dauvergne (X): ouii.. ce sont d'autres formules très justes...
8 mins

agree  ainhoash
1 hr

agree  Isabelle López T.: Effectivement: "Pour tout ce qui..."
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search