GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:39 Feb 2, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juliette Lemerle (X) Spain Local time: 20:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | con = idiota |
| ||
4 +3 | con, connard |
| ||
4 | connards |
| ||
3 | Crétins/idiots/abrutis |
| ||
3 | crétin, abruti |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"Con" définition dico |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Crétins/idiots/abrutis Explanation: Que seria la fuerza de "crétin" en espanol ? Peut-être pourrions-nous traduire ici "cons" par "crétins/idiots/abrutis" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crétin, abruti Explanation: Le terme "con" me parait très vulgaire dans tout contexte en général, Pourtant un con est un con ! Mais je préfère endouille, crétin, abruti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
connards Explanation: Pour "cons", je crois qu'en espagnol on dirait plutôt " Coños". Gillipollas est cependant bcp plus utilisé... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con = idiota Explanation: Coincido con que « gilipollas » suena más fuerte en español que “con” en francés, aunque solo sea por la cantidad de silabas En general, "con" se traduce más bien por “idiota” (cf le dîner de cons = la cena de los idiotas). La palabra “con” se usa también en un registro no tan vulgar. Se puede decir a un amigo “t’es con”, sin que este se ofenda demasiado. “que idiota que eres”, algo así |
| |
Grading comment
| ||